- ベストアンサー
翻訳お願いします。(購入日)英語
「買った日から7日経ってなかったら店に返品できるよ」 いくつかの例文でご回答いただきたく思います。 unless/sinece/ifなどは用いることができると思うのですが。 また,returns accepted within 7 days of purchaseのwithinは副詞句として働くと思うのですが、ここではどのような用法、一種の条件「購入(日)の7日以内なら」のような意味になるのでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 > 回答ありがとうございます。「買った日から7日経ってなかったら店に返品できるよ」と何通りかで訳して頂ければ幸いです。 では、前に参照した実際の例から書き直してみます。なお他の回答者様の回答に対するコメントは差し控えさせていただきます(サイトのルールでもあると思います)。 1. You can return items to the store within 7 calendar days of receiving your order. 2. We will accept returns within 7 days from the date of purchase. 3. Unopened merchandise sold by our store can be returned within 7 days of purchase. 4. Items shipped from our store can be returned within 7 days of receipt of shipment. 実は「買った日から7日経ってなかったら店に返品できるよ」をもともと訳したくなかったのですが、理由は「買った日から」と言うのが正確には何時なのか曖昧で、店ごとに定義が違うのと、7日以内ならすでに使ってボロボロになっていても良いかと言うとそんなこともなく、この辺の決まりも店ごとに違うから。単純じゃないので、例を直接見れればそれに越したことが無いと思ったわけです。 1. の例は、オーダーを店が受け取ったときから7日以内。海外に商品を発送したら商品が到着したときには7日をすでに過ぎているかもしれません。 2. はpurchaseが曖昧です。実店舗で購入した場合は問題になりませんが、オンラインだと、オーダー、支払い、商品の発送、商品の受取のいずれが起点かはっきりさせないとトラブルになります。 3. これもpurchaseのタイミングが曖昧です。一方で、unopened(開封していない)場合のみ返品可能と規定されています。習慣的には商品の箱を開けて、中身を引っ張り出して中身が違うことに気がついて、ビニール袋等を一切破らずに箱に戻してテープで段ボール箱を止めればunopenedとされます。一方で殆どの店では、商品を取り出して使ってからでも、破損等なくアクセサリーや説明書きなども一式揃っていれば返品を受け付けます。 4. これは、商品を受け取ってから7日以内です。
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>何度もすみません。つまりaccepted backで一語として日本語的にはどういう語感[訳の取り方]になるのでしょうか?acceptedだけでも良いということになるのですよね?宜しくお願いします。 accept だけですと「受け取る」 accept back だと「この場合」に使うわけですが返された物を受け取る。返品を受納する、という意味になります。 前にも述べたように 店の方では、返された商品がまた売れる状態にあること、が大切で 客の方では、買った物が使えなかったから金を返してもらうこと、が大切です。 この間 accept でも accept back でも大切な点からは外れておりますので、問題はないと思います。
お礼
ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 「買った日から7日経ってなかったら店に返品できるよ」 という文の英訳で、return にしても accept にしても、英語圏での要点は返すことに重点があるのではなくて、金を返してもらうことだと思うんです。 ですから翻訳という制約がなく「こう言う場合」と言う実例なら、 Refund will be made only if the merchandise is turned in good condition within seven days of purchase and with the proof of purchase date and store. として、返品が新品状態同様に「良好」であること、買った店と日付の証明が必要なこと、これが返金の条件であること、を明確にするのが常識だと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>acceptedは日本語的には「受け入れられる」が直訳気味だと考えるのですが、どのように解釈すればよいでしょうか? acceptedはこのような場合は、accepted back と back を入れると思います。例文を「いくつか」と言うことだったので入れただけです。
補足
何度もすみません。つまりaccepted backで一語として日本語的にはどういう語感[訳の取り方]になるのでしょうか?acceptedだけでも良いということになるのですよね?宜しくお願いします。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
アメリカの店を前提に考えているのであれば、オンラインを含めてどの店も"Return Policy"と言うのがHPに載っているので、Web検索でお店の名前と"Return Policy"と入れると、各店のポリシーが参照できるので、調べてみると良いです。アメリカではReturnは法律はそれほど店に厳しくないのですが、消費者の当然の権利と思われていて商売の競争上かなり寛大にリターンを受け入れます。ところが、散々使ってからReturnしてくる強者も結構いるので、そう言うのを防ぐために各店ごとに厳密にポリシーを持っています。 - You can return items to an Apple Store within 14 calendar days of receiving your order. [Apple Store] - Costco will accept returns within 90 days from the date of purchase for the following items: [Costco] - Most new, unopened merchandise sold by The Home Depot can be returned within 90 days of purchase, unless noted in our Return Policy Exceptions. [Home Depot] - Items shipped from Amazon.com, including Warehouse Deals, can be returned within 30 days of receipt of shipment in most cases. [Amazon.com] > returns accepted within 7 days of purchaseのwithinは副詞句として働くと思うのですが、ここではどのような用法、一種の条件「購入(日)の7日以内なら」のような意味になるのでしょうか? ⇒ この文だと、全体で「購入の7日以内に認められた返品」と言う名詞句ととらえられます。その中で、within 7 days of purchase は「購入の7日以内に」。
補足
回答ありがとうございます。「買った日から7日経ってなかったら店に返品できるよ」と何通りかで訳して頂ければ幸いです。 また、1You can return the item to the store if within seven days of the purchase. 2In case seven days have not elapsed after the purchase, the item will be accepted. 回答してくださったのですが、」1のif withinという用法は一般的なのでしょうか? 2はthe item will be acceptedはどのように捉えれ良いのでしょうか? 宜しくお願いします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 You can return the item to the store if within seven days of the purchase. If seven days have not passed after purchase you may return the item to the store. In case seven days have not elapsed after the purchase, the item will be accepted. 2。ここではどのような用法、一種の条件「購入(日)の7日以内なら」のような意味になるのでしょうか? はい、そうです。
お礼
ありがとうございます。
補足
if節に前置詞をつけられる用法があるのですね。知りませんでした。 In case seven days have not elapsed after the purchase, the item will be accepted.でのacceptedは日本語的には「受け入れられる」が直訳気味だと考えるのですが、どのように解釈すればよいでしょうか?宜しくお願いします。
お礼
ありがとうございます。