- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:いきなり dark と出てきたら「暗い髪色の」か?)
「暗い髪色の」か?試訳の語源と意味を考察する
このQ&Aのポイント
- 60年代のアメリカの文献に登場する「暗い髪色の」男性の描写について、その意味とニュアンスを考察する。
- この人物は証券会社の顧客が調べ物をする部屋で登場するチョイ役であり、外見の描写は「thin, dark」のみである。
- 「暗い髪色の」は、髪の色が焦げ茶色~濃い焦げ茶色を指し、白人だがブロンドではないことを意味する可能性がある。また、さまざまなニュアンスを含んだ表現であるかもしれない。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
髪の毛が黒褐色ということを含んだり、 そのことだけを言っている可能性もありますが、 普通には「肌の色が浅黒い男性」ということだと思います。 髪の毛のなら dark-haired とするでしょう。
その他の回答 (2)
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.3
Darkが人種そのものを表していそうです。褐色な人種、ブラウンな人種です。 髪の色まで説明するのはその髪が取り立てて印象なときだけだと思いますから。赤毛で巻き毛だとか。
質問者
お礼
相場をやる人というのは、まあ、怪しげな人が多いイメージはあるものの、いちおう株を買ったりすることのできるお金があり、証券会社に出入りする人たちというのは、いまだ60年代後半という出版年を考えると、だいたい白人という前提があるのかな?と勝手に想像した上で、髪色のことになるのかと想像した次第です。(私に歴史的な知識は全くありませんが) 褐色な人種というと、むしろ「白人ではない」という意味合いが強くなるのでしょうか? ともかく、「浅黒い肌の男」くらいに訳しておけばよいのでしょうね。ありがとうございました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.2
肌の色でしょう。
質問者
お礼
あ、肌の色のほうですか。では「浅黒い肌の男」とでも訳すところでしょうか。ありがとうございます。
お礼
そうですか…。白人についての文章でいきなり dark と出てきた場合は髪の色のこと、という教えを読んだことがあったので迷ったのですが、よく考えてみたらそれは19世紀イギリス文学の翻訳についての本だったので、60年代アメリカでいきなり dark と出てきた場合は、肌の色のことと考えるべきかもしれませんね。ありがとうございます。