• 締切済み

ちょっと気になってます【8】

英語で小説を読んでいます。 以下の文章がよくわかりませんでした。 よかったら気づいたところだけでいいのでアドヴァイスください。 よろしくお願いします。 (1) a man riding a horse that dragged a wooden T-frame weighted down by a large rock. (「男は大きな石で重しをつけられた、木製のT字型のもの を引く馬に乗って」という感じでよいでしょうか。) (2) Atop the wall itself, guards in chain mail strode back and forth, sometimes pausing to stare nervously into the distance. (guards in chain mailとは何でしょう。) (3) It became a kind of design. (訳をお願いします。)

みんなの回答

noname#2733
noname#2733
回答No.4

phaedrusです。 (3)はもう少し情報がないと、難しいのでは?

回答No.3

では、僕は(1)を。 訳は大体合ってると思います。「引く」を「引きずる」にしたほうがイメージしやすいのかな。僕のイメージでは、野球のグランドをトンボでならすように、馬に乗って土地をならしていたのかな、と思ったけど・・・。それかただ単に馬いじめ?

回答No.2

では、僕は(1)を。 訳は大体合ってると思います。「引く」を「引きずる」にしたほうがイメージしやすいのかな。僕のイメージでは、野球のグランドをトンボでならすように、馬に乗って土地をならしていたのかな、と思ったけど・・・。それかただ単に馬いじめ?

otafukutiger
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 文章は中世の畑のならしかたを説明したものだったと思います。

noname#2733
noname#2733
回答No.1

otafukutigerさん、お元気ですか? (2)chain mailはいわゆる鎖かたびらで下記urlで見てもらった方が分かり易いと思います。 http://www.medieval-chain-mail-armor.com/ (1)と(3)は他の方にお願いしようかな?いつも私では面白くないでしょうし。 ではでは。

otafukutiger
質問者

お礼

早速ありがとうございました! いやいやそんなことないです。 毎回phaedrusさんの回答を楽しみにしていますよ。 時間がなくて最近本を読み進められませんが、やっと半分くらいまで読み終わりました。 (あと半分…。) 次第にこの本の中で使われる英語表現にもなれてきました。 わからない表現も減ってきましたね。 参考URL見させていただきました。 とてもわかりやすかったです。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A