• 締切済み

わからない英文があります!

"The dollar shrugged off early modest losses in holiday-thinned Asian trading on Monday, while solid European inflation data underpinned the euro." early modest losses holiday-thinned の意味がわからないので、文章の意味がわかりません(>_<)

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

early modest losses earlyは、ここには書かれていない、何かの期間の初期かある出来事の後の早い時期と言う意味でしょう。modestは、日本語訳すると「適切な」「適当な」とすることが多いですが、他にも「控えめな」「わずかな」「少量の」と言う意味でも結構使えます。losses は、ここではドルの話をしているようなので、為替のことと思います。そうすると、円やユーロに対する値下がりでしょう。つまり、 The dollar shrugged off early modest losses は、「ドルは当初見られたわずかな為替安の状態を脱した」。 holiday-thinned は、その後Asian trading on Mondayとあるので、この時期日本だけでなくアジアの国で休みに入るところが多いことを考えると、thinnedは「弱まる」「薄まる」とあわせて、 「月曜日にアジアの取引が休日の影響で少なくなる中で」と言う意味でしょう。 質問のどちらの言葉も、単語だけ訳そうとしても無理があって、文全体でどう言うテーマで何を言いたいかとあわせて判断する必要があリマス。 ついでに全文訳すと、 「月曜日にアジアの取引が休日の影響で少なくなる中、ヨーロッパのインフレを示す確かなデータがユーロを下支えする状にあって、ドルは初期の少しの為替安の状態を脱した。」

関連するQ&A