- ベストアンサー
(上海語) 「靴ヒモが先に切れた」
皆様、こんばんは。 標記の件で質問です。 最近読んだある雑誌の連載記事(※) によると、日本語の「あたしは」の発音は上海語では「靴ヒモが先に切れた」の意味になるそうなのですが、漢字で書くとどのような文になるのでしょうか? 上海語を習得する予定はないのですが、ちょっと気になっています。 ご存知の方、解説頂けると幸いです。 ※ 月刊『聴く中国語』8月号 P66 「大友光悦の北京音楽最前線 Vol.31」 http://www.long-net.com/shop/backno/yno0408/monthbk.htm
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。とても面白い内容を読んでおられますね(ほほほ) 漢字で書くと、「鞋帶先壊」になります。 鞋帶=アタ 先=シ 壊=ワ 子供の時に、こういうような方法で日本語のアニメの歌(アトム、一休。。。)を覚えていた記憶があります。小学校四年の時に、「初めまして」という文はクラスメートから初めて習いました。恥かしいことに、当時に上海語の発音で習得したのです。「初めまして」は上海語の「蟹姉妹売死蛋」(蟹の姉妹は死んだ卵を売る)に聞こえます。 仕事を始めてから、日本人との連絡も頻繁になりました。日本人は時々私の家に電話してくれます。私は家にいないときに、親が電話に出ます。親は日本語がさっぱり話せません。その時、中国語がさっぱり分からない日本人と、日本語がさっぱり分からない親に、両方困らせますね。それで、私はこんな方法で簡単な日本語を親に教えました。「娘は今おりません」という一文です。親は上海語の発音で「馬四妹壊姨媽屋里売傘」としっかり覚えてくれました。「馬さんの四番目の娘は意地悪なおばの家で傘を売っている」の意味です。日本人の電話が来る時に、結構助かるようです。親にとっては、これは一種の気軽な勉強方法とも言えるかもしれません。標準の日本語の発音を勉強したいなら、やはりテープについて、勉強した方がいいと思いますが。 上海語の発音は日本語に似ているので、上海の人にとっては、日本語の発音はそんなに難しくないと言えるかもしれません。北京語の巻き舌が多いので、北京の人の英語の発音は綺麗だとよく言われています。
その他の回答 (3)
- esmeralda
- ベストアンサー率27% (16/58)
すみません...再びエスメラルダです... さっき思いついたんですけど、 上記の「あたしは」というと、よくこういうふうに言われます: 「あつもは、あたしは」 あ=鞋 つ=子 も=没 は=壊 あ=鞋 た=帯 し=先 は=壊 「靴はまだ壊れていないのに、靴ヒモが先に切れた」 というのです。 このセンテンスは、有名です... 日本語というと、人は大体、「ありがとう」、「さよなら」、またはこのセンテンスを思いつく。 中学時代、よく同級生に「あつもは、あたしは」どういう意味なの?、と聞かれていたのです。 いやですね... ー。-
お礼
> 日本語というと、人は大体、「ありがとう」、「さよなら」、またはこのセンテンスを思いつく。 それだけよく知られているということですね。 ありがとうございました。
- esmeralda
- ベストアンサー率27% (16/58)
確かにそうですね、上海弁では日本語に近い発音は多いです~ 上記のほか、 黒い---くろい---看牢伊---彼を見なさい よし---要死---死にそう/やばい でも、個人的には、そういうふうに日本語を勉強するのがいやです...超いやです...しかたがありませんね... -。- 乱筆ご容赦ください ^^b
お礼
コメントありがとうございます。 > そういうふうに日本語を勉強するのがいやです 実は、日本語にも同じような語呂合わせがあります。 「掘った芋いじるな」 = What time is it now? 「雌牛、棒食う」 = Mercie beaucoup (法語) 等です。(^^;
- y2m_com
- ベストアンサー率21% (41/193)
鞋帶先斷開了 間違ってたらすみません!
お礼
コメントありがとうございます。 普通話なら仰る通りだと思います。 ですが、どう見ても音節の数が合わないのですよね....。 コメントを頂いた時点では、"鞋帶先破"かと考えていました。とは言っても、上海語の"鞋"の発音もわからないし、"鞋"で正しいのかもわからないので、他のコメントを待つしかないかと思っていたところです。 (お礼が遅くなり、申し訳ありません)
お礼
いつもありがとうございます。 > 。「初めまして」は上海語の「蟹姉妹売死蛋」(蟹の姉妹は死んだ卵を売る)に聞こえます。 我一看忍不住嗤嗤地笑。(^◇^; 忽然想起來了日本有名的傳説《猿蟹合戦》 (Ni知道Ma?) 今天晩上,我可能在夢郷裡見到大閘蟹。 >「馬さんの四番目の娘は意地悪なおばの家で傘を売っている」 情景が眼に浮かぶようです。物語が作れそうです。 > 上海語の発音は日本語に似ている そのようですね。 私が読んだ連載記事にもそのように書いてありました。 中国語には個性豊かな方言が多く、興味が尽きません。
補足
余談ですが、別の雑誌に、 "好肚油肚" = "How do you do." という語呂合わせが載っていました。(普通話です)