• ベストアンサー

ライティングテストと言う日本人

ライティングテストは、a written testと言うそうですが、 TOEICなどで言うライティングテストは、和製英語ですか? ちょっと混乱しました。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 英語圏にも、writing test というのは下記のようにありますから和製英語ではありません。ただ writing test と written test とは意味が違います。  https://www.ieltsessentials.com/global/prepare/freepracticetests/academicwritingpracticetests 1。written test  というのは、口頭で行われる試験に対するもので、与えられた問題に対する回答が、書いた形で残る形式の試験です。筆記試験に相当します。 2 writing test  とは、多くの場合、文学的才能や創作の能力を試す場合で、外国人対象の場合、稀には「英作文」に相当する自由作文の能力を試すこともさします。  ですから、2を1と混同すれば和製英語です。しかし、ライティングテストという言葉自体は、和製ではありません。

noname#229157
質問者

お礼

意味の違いがあってどちらもあるんですね。 納得しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

TOEICのwriting test は和製英語ではありません。 http://www.toeic.or.jp/sw.html 「TOEIC Speaking & Writing」は日本だけじゃなくて各国共通です。 これは、「書く」能力を測るためのwriting 試験で、いわゆる筆記用具を使って行う試験の事を言う「筆記試験」とは意味が違います。 written testは、その「筆記試験」と訳すのが良いと思うのですが、例えば自動車免許の試験には実務と筆記がありますが、実技はアメリカの場合、「Behind the wheel test」と言う耳慣れない言い方をしますが、筆記試験は、written testです。

noname#229157
質問者

お礼

なるほど。 意味の違いがあってどちらもあるんですね。 ありがとうございました。

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.1

どちらとも使うと思います。 少しニュアンスが違うのかも知れませんが,日本語ではどちらも筆記試験 日本人だから間違っていると言った類いのものではないかと。

noname#229157
質問者

お礼

どちらともOKなんですか。 ありがとうございました。

関連するQ&A