- ベストアンサー
ライティングテストと言う日本人
ライティングテストは、a written testと言うそうですが、 TOEICなどで言うライティングテストは、和製英語ですか? ちょっと混乱しました。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語圏にも、writing test というのは下記のようにありますから和製英語ではありません。ただ writing test と written test とは意味が違います。 https://www.ieltsessentials.com/global/prepare/freepracticetests/academicwritingpracticetests 1。written test というのは、口頭で行われる試験に対するもので、与えられた問題に対する回答が、書いた形で残る形式の試験です。筆記試験に相当します。 2 writing test とは、多くの場合、文学的才能や創作の能力を試す場合で、外国人対象の場合、稀には「英作文」に相当する自由作文の能力を試すこともさします。 ですから、2を1と混同すれば和製英語です。しかし、ライティングテストという言葉自体は、和製ではありません。
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
TOEICのwriting test は和製英語ではありません。 http://www.toeic.or.jp/sw.html 「TOEIC Speaking & Writing」は日本だけじゃなくて各国共通です。 これは、「書く」能力を測るためのwriting 試験で、いわゆる筆記用具を使って行う試験の事を言う「筆記試験」とは意味が違います。 written testは、その「筆記試験」と訳すのが良いと思うのですが、例えば自動車免許の試験には実務と筆記がありますが、実技はアメリカの場合、「Behind the wheel test」と言う耳慣れない言い方をしますが、筆記試験は、written testです。
お礼
なるほど。 意味の違いがあってどちらもあるんですね。 ありがとうございました。
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2483/6032)
どちらとも使うと思います。 少しニュアンスが違うのかも知れませんが,日本語ではどちらも筆記試験 日本人だから間違っていると言った類いのものではないかと。
お礼
どちらともOKなんですか。 ありがとうございました。
お礼
意味の違いがあってどちらもあるんですね。 納得しました。 ありがとうございました。