- ベストアンサー
英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
- 質問文章の英文と和訳について
- 周辺を案内してくれた男性の対応について
- 私が質問しなかった理由と男性の反応について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>本日英文和訳の質問を投稿させて頂いたのですがご回答を頂ければ幸いです。 ⇒以下のとおりお答えします。最後の1文を除けば、完璧な訳文だと思いました。 >Although I had a general interest in the answers, I was startled and puzzled when the man guiding me around took me back to his office and opened a brochure that gave detailed information on the age of the campus, the student population, and the old white Grecian-style building. I now realize he must have thought I was some kind of information fiend. It is a good thing I did not ask any questions that he might have taken as hints for action like "Where did you get those delightful sandals you are wearing?". The man showing me around wore ship-on sandals and might have felt obigated to present me with a similar pair! >その答えに一般的興味はもっていましたが、周辺を案内してくれた男性が彼のオフィスに私を連れ戻してキャンパスの年数や学生数、そして古くて白いギリシャ様式の建物について詳細な情報が載っているパンフレットを開いた時にはびっくりさせられ困惑しました。今では、私がある種知りたがり屋で人を困らせる人間だと彼が思ったに違いないと理解しています。「今履いている素敵なサンダルはどこで買ったのですか?」といった具体的行動を求めるほのめかしと彼が受け取るかもしれない質問をしなくて良かったです。私を案内した男性は素早くつっかけを履いて、同じような靴を私に渡さなくてはならない義務を感じたかもしれないのです! ★The man showing me around wore ship-on sandals (→slip-on sandals) and might have felt obigated to present me with a similar pair!:原文にship-on sandalsとありますが、これはslip-on sandalsの誤植と考えます。→「私を案内した男性はつっかけサンダルを履いていたのですが、それと同じようなものを一足私にプレゼントしなければならない義務を感じたかもしれないのです!」。 ☆なお、slip-on sandalsは、「スリッポン式の、着脱自由なサンダル(靴)」。カジュアルな、ちょっとおしゃれな感じの履物ですね。特に南国のビーチなど、砂地の地域で愛用される傾向があると思います。 ⇒私は、その答えに一般的な興味はありましたが、周辺を案内してくれた男性が彼のオフィスに私を連れ戻してキャンパスの(歴史的)年代や学生数、そして古くて白いギリシャ様式の建物について詳細な情報が載っているパンフレットを開いた時にはびっくりして、当惑しました。今では、私がある種知りたがり屋の厄介者だと彼が思ったに違いないと理解しています。「今履いている素敵なサンダルはどこで買ったのですか?」といった、何らかの行動を求めることを暗示していると彼が受け取るかもしれない質問をしなくて良かったです。私を案内した男性はつっかけサンダルを履いていたのですが、それと同じようなものを一足私にプレゼントしなければならない義務を感じたかもしれないのです!
お礼
回答ありがとうございました。