- ベストアンサー
[ドイツ語]wenn(条件)節だけの文について
Wenn Sie warten wollen.訳「お待ちいただけますか」 というのは (日本語と同じで) 「意志にそぐう場合は、私の指示内容にしたがってください」 の省略表現(推測できるから)という理解でよろしいでしょうか。 よろしくお願いいたします。 基本的なことで、すみません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「日本語と同じで」問う意味がよくわからないのですが、 これも少し考え過ぎですね。 「意志にそぐう場合は、私の指示内容にしたがってください」 というのは、少々飛躍が過ぎます。 「もし待つ気があるならば」「お待ちいただけるなら」という意味なので、 考えられる状況としては、例えば、 「少々時間がかかりますが、お待ちいただいてもよければ承ります」 というような場合ですね。 もちろん違う状況も考えられるので、 それによって多少ニュアンスが変わることはあり得ます。
その他の回答 (2)
- Gletscher
- ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.3
「Wenn Sie warten wollen」が、「お待ちいただけますか」の訳にはならないと思いますけどね。 「Wenn Sie warten wollen」は英語にすれば「If you want to wait」のニュアンスです。 日本語に訳すのは好きじゃないですが、しいて言えば「もしお待ちいただけるなら・・・」ぐらいじゃないですかね?
質問者
お礼
直訳ありがとうございます。 英語のif~と同じニュアンスでとっていいんですね。 「お待ちいただけますか」という訳については、 あまり気にしないようにします。
- Tastenkasten_
- ベストアンサー率98% (339/345)
回答No.2
すみません、書き間違いです。 「日本語と同じで」問う意味がよくわからないのですが ↓ 「日本語と同じで」という意味がよくわからないのですが
質問者
お礼
訂正ありがとうございます。
お礼
面倒な質問にもコメントくださり、ありがとうございます。 >「日本語と同じで」という意味がよくわからないのですが この説明で伝わる人もいたので 言葉の捉え方の違いが出るところなのかもしれません。 議論になってしまってはいけないので 説明は差し控えようと思います。