• ベストアンサー

[ドイツ語]wenn(条件)節だけの文について

Wenn Sie warten wollen.訳「お待ちいただけますか」 というのは (日本語と同じで) 「意志にそぐう場合は、私の指示内容にしたがってください」 の省略表現(推測できるから)という理解でよろしいでしょうか。 よろしくお願いいたします。 基本的なことで、すみません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「日本語と同じで」問う意味がよくわからないのですが、 これも少し考え過ぎですね。 「意志にそぐう場合は、私の指示内容にしたがってください」 というのは、少々飛躍が過ぎます。 「もし待つ気があるならば」「お待ちいただけるなら」という意味なので、 考えられる状況としては、例えば、 「少々時間がかかりますが、お待ちいただいてもよければ承ります」 というような場合ですね。 もちろん違う状況も考えられるので、 それによって多少ニュアンスが変わることはあり得ます。

noname#226544
質問者

お礼

面倒な質問にもコメントくださり、ありがとうございます。 >「日本語と同じで」という意味がよくわからないのですが この説明で伝わる人もいたので 言葉の捉え方の違いが出るところなのかもしれません。 議論になってしまってはいけないので 説明は差し控えようと思います。

その他の回答 (2)

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.3

「Wenn Sie warten wollen」が、「お待ちいただけますか」の訳にはならないと思いますけどね。 「Wenn Sie warten wollen」は英語にすれば「If you want to wait」のニュアンスです。 日本語に訳すのは好きじゃないですが、しいて言えば「もしお待ちいただけるなら・・・」ぐらいじゃないですかね?

noname#226544
質問者

お礼

直訳ありがとうございます。 英語のif~と同じニュアンスでとっていいんですね。 「お待ちいただけますか」という訳については、 あまり気にしないようにします。

回答No.2

すみません、書き間違いです。 「日本語と同じで」問う意味がよくわからないのですが   ↓ 「日本語と同じで」という意味がよくわからないのですが

noname#226544
質問者

お礼

訂正ありがとうございます。

関連するQ&A