- ベストアンサー
英訳願います
「納品台数と納品番号」と自動翻訳機にかけると(Google翻訳ですが)答えが「Delivery number and delivery number」と同じ文言の繰り返しになります。 「台数」と「番号」は同じ「number」なのでしょうか? 区別する方法があれば教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通は、納品台数は Delivery quantityですが、更にDelivery Qtyと略すことが多いです。 日本語に訳し直すと、納品(出荷)数量。 納品番号は、Delivery numberで問題ないと思います。納品の管理番号と思いますので、こういう時はむしろDelivery No. と省略してしまったほうが定形な感じがします。メールでは他にDeliver # とか#をnumberのかわりに使うことも多いです。
その他の回答 (1)
noname#249828
回答No.1
納品台数 The number of deliveries 納品番号 The delivery numbers でいかがでしょうか。
質問者
お礼
1stthings1stさん、ありがとうございました。 在庫のプログラムを作成していて、項目に英語を使っていますが、同じ単語になったので驚きました。反対にしても「of」があればうまく説明できるのですね。使わせて頂きます。ありがとうございました。
お礼
92128bwsdさん、ありがとうございました。 そういえば、箱の入数に「Quantity」というのを見たことがあります。 助かりました。参考にさせていただきます。