• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:最後から2番目、最後から3番目)

最終から2番目、最終から3番目のエラーについての翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 海外企業で働く者として、機械のエラーに関しての翻訳に困っています。
  • 最新のエラーや最終のエラーは翻訳できるのですが、最終から2番目や最終から3番目のエラーは適切な翻訳ができません。
  • 翻訳家や専門家にお願いして、機械の取扱い説明書に合う日本語で最終から2番目や最終から3番目のエラーを翻訳してもらいたいと思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

current error の前のエラーが last error 、その前のエラーが penultimate error 、その前のエラーが antepenultimate error 、ということなら、 「現在のエラー」「1つ前のエラー」「2つ前のエラー」「3つ前のエラー」として、原語での表記をページ末の注釈で * current error の前のエラーが last error 、その前のエラーが penultimate error 、その前のエラーが antepenultimate error 。 と説明しておきます。

hana-fisch
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます。最後のエラー、最後から2番目のエラーなど言うよりも数え数字で表した方がしっくりしますね。大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

current errorは「現在発生しているエラー」、last errorは「最後に発生したエラー」 この二つは、特別に注釈がない限り、今起こっているか既に終わったかの違いで、最新のエラーであることは同じです。もし、the last error before the current one と書いてあれば、last -> currentの順番でエラーが起こっていることになりますが。 penultimate error、antepenultimate errorは多少耳慣れない表現になったとしても取説として間違えてはいけないので、「最後から2番目のエラー」「最後から3番めのエラー」の様に書くしかないように思います。

hana-fisch
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます。そうですねエラーは発生するものですよねすっかり忘れてました。母国語でも通常使用しないと咄嗟に色々と思い出せませんね。他のページでエラー数と書いた部分があるのですがエラー発生数、または発生エラーの頻度などに直した方が綺麗な日本になりますね。

関連するQ&A