中国の通販で買い物をした所、2/16日まで旧正月だからそれから発送する。と連絡が来ました。
なので下記の返答を英語で返したいのですが、
どなたかお願いできますでしょうか。
(原文:Hello dear buyers, now is our Chinese Spring Festival, the post office have a holiday, the post office on February 16 normal work, thank you for your understanding)
「素敵な旧正月(Spring festival)をお過ごしください!
ちなみに郵便局以外の配送方法で早めに送ることは出来ませんか?
ちょっと急いでいるんだ。
どうか頼みます!」
よろしくお願いします。
春節の期間は民間のショップ、工場、輸送業者だけじゃなくて通関の役所も止まるので、輸送業者を変えても無理ですよ。これは大企業間の取引でも同じです。何としても春節の始まる前(8日からですが7日が日曜日で6日土曜日が振替営業日なのでそれ以前)に中国を出ていないと春節明けの出荷になります。そう言うことを踏まえると、
1. 春節前に出荷できないのであればキャンセルする
2. 春節開けに1stプライオリティーで送るようにしてもらう
のどちらかが現実的と思います。
いか、いただいた文面とはかなり違いますが。
1. I wish you a happy new year! By the way, I need to get the item in the earliest possibility. I want to request you to ship the product before the new year, or cancel the order. I would appreciate your prompt advice about what you would deal on it.
「良いお年をお向迎え下さい。ところで、私は商品をなる早で手に入れる必要があります。商品を新年の前に出荷していただくか、そうで無ければキャンセルしたいと思います。至急この件についてあなたがどうされるかご連絡いただければ幸いです。」
2. I wish you a happy new year! But it was not a good news for me that you will not be able to ship the product during the holidays while I need to have it in the earliest possibility. Would you put my order onto your first shipment priority? It's really serious. Please let me know how your could do to my request in your earliest convenience.
「良いお年をお迎え下さい。しかしながらあなた方が新年の休暇の間商品の出荷ができないのは悪い知らせで、私は商品を最短で必要としています。私の注文を最初の出荷の優先順位にしてもらえませんか?真剣です。至急このお願いに対して何ができるかお教え下さい。」
「素敵な旧正月(Spring festival)をお過ごしください!ちなみに郵便局以外の配送方法で早めに送ることは出来ませんか?ちょっと急いでいるんだ。どうか頼みます!」
We wish you a wonderful Spring Festival.
By the way could you send it by means other than the post office? We are in a hurry. Thank you very much.