• ベストアンサー

「ツアーの内容」を英訳すると・・・

the contents of the tourでいいのでしょうか。お伺いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zzzap
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

そのままで充分通じますが、tour contents とした方がスマートだと思います。 また、ただ「内容」とするより、「ハイライト」highlights, 「詳細」details, 「日程」itinerary 等の単語を使い分けた方が分かりやすいかも知れません。

その他の回答 (1)

noname#11258
noname#11258
回答No.2

幼少時からインターナショナルスクールに通い、今はアメリカで大学4年生をやっている院への進学が間近の男です。 どのような文書を作成しようとしているのか分からないのでなんとも言えませんが、ツアーでどんなところへ行ったり何を見たりだとかっていうアウトライン的なモノを作るのであれば、単純に「schedule」が最も一般的です。

関連するQ&A