- 締切済み
英語にしてください!!【至急】
『2014年4月までの死亡者数は19万人よりも多いとされており、死者数で戦闘員と非戦闘員の区別は出来なかったとしている。』 『シリアで死亡した20万人以上の一般市民のうち4分の1以上が女性と子どもで占められて死因では地域で違いがあった。』 『政府反対が多い地域では、子どもの犠牲者のうち4分の3が、砲撃または空爆で死亡していた。これらの攻撃は主に政府軍によるものだった。』 『政府が統治してる地域では、空爆で犠牲になった子どもは一人もおらず、砲撃が子どもの死因の3分の2を占めていた。はっきりとはしていないが、戦闘員や死者などは増えている傾向にある。』 という文章です、ニュアンスがあっていれば大丈夫なのでどうかお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ponkotsuyo
- ベストアンサー率31% (16/51)
自分で訳してみて、どこでつまづいたの?Weblioという自動翻訳してくれるサイトがあって、そこは自動翻訳の結果に満足できないとプロに頼める仕組みになってる。そのサイトでこの文章は単語数273文字、見積り概算 約¥2730となってる。翻訳料金として安い。 自動翻訳の結果は以下の通り。 It "is said that there are more death tolls until April, 2014 than 190,000 people, and it is said that I was not able to distinguish the noncombatant from a combatant with a death toll" "A quarter or more were a woman and children and were occupied among the citizens who were higher than 200,000 people who died in Syria and local was different in the cause of death" In "the area with much against government, three-fourths died by bombardment or an aerial bombardment among the victims of the child". These attacks moved to the government troop mainly In "the area that the government governed, as for the child who was sacrificed by an aerial bombardment, bombardment occupied two-thirds of the cause of death of the child without the one being". I do not do it clearly, but a combatant or the dead person tend to increase