• ベストアンサー

冗談抜きで 

チーズ無し(抜き)の○○ は「○○ with no cheese」 冗談抜きで は「○○ with no kidding」 といいますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

自分が何か喋ったことが冗談ではなく本当の場合、 Seriously を文の前か、後につけることが多いです。または文をわけて何かを言った後で、 It’s not a joke. とか言います。 ”冗談抜きで話してください。”と言うようなケースだと、 Without any joke かなあと思いますが、これ本当にその場の雰囲気しだいですよね。 No joke please. Tell your real story, ,,いろいろな言い方ができます。

esidishi
質問者

お礼

ありがとうございました☆

その他の回答 (2)

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.2

without と with noの違いですね。 両方使えるのは、普通名詞がそのあとに来るとき、withoutしか使えないのは、代名詞や動名詞がそのあとに来るときですね。with no himなども使えません。 前者はOK 、後者はNGですね。

esidishi
質問者

お礼

ありがとうございました☆

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

without a jokeが普通のようですがwith no kiddingでも通じるでしょう。

esidishi
質問者

お礼

ありがとうございました☆

関連するQ&A