- ベストアンサー
英語→日本語を教えるにあたり、この場合。
just kidding only joking これは同じことですよね? 冗談だよ、単なる冗談だよ、ほんの冗談さ。などなど しかしながら、just joking,only kiddingっていいませんよね? なんか違和感がありますし。 英語で言い方が違うという事は、この2つも何かが違うんですよね? 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 このような表現をインターネットで使う状況はかなり少なくなります。 インターネットでは「冗談だよ」と言う表現を使うサイトが一般の生活で使うより非常に少ないと言う事ですね。 逆に、English lessonなdと言う表現はインターネットでは使う状況がたくさんあると言う事でもあります。 さてこれらの表現ですが、just/only kidding、only/just jokingはすべて同じフィーリングで使われます。(kiddingとjokingの違いは別として) このように短い表現と言うのは日本語でも同じように、個人の好み、周りの人の影響と言うものが非常に高くなります。 つまり、「口癖」と言うものが表現を決める場合があると言う良い例なんですね。 つまり、just kiddingと言うだけでなく、Kidding, just kiddingという言い方をする人もいます。 その人にとってはそう言うのがjust kiddingと言うフィーリングを伝える自然な表現な分けです。 この表現をするからといって、いつもjust kiddingと言っている人がKidding, just kiddingと言うときのフィーリングのあらわし方とは違う質のものになるわけです。 聞いたことがない、使った事がない、違和感を感じる、と言うときに、単にその経験がないから、と言う状況である事があるのですね。 つまり、この表現をアメリカ人は使わない、嫌うと言う事ではないし、また、いつも言っている人にとっては違う表現の方がかえって言いづらいと言う事にもなるのです。 と言う事でこれら4つの表現は別に違いがあるわけでもないしjust kiddingが良く使われるのを聞くと言うだけの事に過ぎません、と言う回答が私の回答となります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
just jokingという言い方をすることはありますよ。 Googleで検索して見ると、"just joking"の方が"only joking"よりたくさんヒットします。 同じように、"only kidding"も文法的に間違いではないと思います。 ただ、この中では圧倒的に"just kidding"を使うことが多く、まれに"just joking"か"only joking"も使われるという感じでしょうね。 言葉には文法的なルールの他に文化的なルール、文化的/歴史的に培われてきた暗黙の了解といったものもあります。後者の場合ははっきり説明することは難しいのではないでしょうか。もしかしたら今から100年後にはonly kiddingが当たり前の表現になっていることだってあるかもしれません。 まぁ、でも言いやすさ、舌の動かしやすさで考えると"just kindding"がやっぱり一番ですよね。 はっきりした回答になっていなくて申し訳ないのですが、参考になれば幸いです。
お礼
こんばんは 100年後・・私たちは多分生きてないですね。 言い易さはありますね。ジャストはオンリーとくらべるといいやすいです。Lが関係してるのかもですが。 アドバイスありがとうございました。
補足
こんにちは 4つとも普通にいえるんですね。 ただ私が耳にしなかっただけでしたか。 私が聞かれたのは、この2つだけだったので、これは、その本人の好みなんですね。 日本語でも、冗談だってばー、冗談にきまってるじゃん、冗談なりよ、などなど。 冗談までいっしょにしろ、その後に来る文は、人それぞれですね。 補足なんですが、kidding jokingの違いを教えてください。 冗談の質の重さですか? only jokingで、おもしろ半分っていうのがでてきましたが・・・これ変ですよね? お願いします。