- ベストアンサー
abortive measures?
unlawful act such as use of drugs, abortive measures, excessive use of alcohol・・・という文章がありました。 薬物使用、アルコールの過剰摂取は分かるのですが、abortive measuresとは何でしょうか? 失敗に終わる手段?流産??? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私が時々覘くサイト、 https://majorteoh.wordpress.com/2007/02/26/prolonged-illness-policy/ 中、4.Exemption (Exclusion Clause) の"一部"が 貴提供の文....>..unlawful act such as use of drugs、abortive measures、excessive use of alcohol... と重複する部分(=【...】)が有るんだ。 以下、抜粋する、 ...of any 【unlawful act】、exposure to any hazards、except when endeavoring to save human life、provoked assault、the 【use of drugs】 not medically prescribed、congenital anomalies、illegal 【abortive measures、excessive use of alcohol】 or ... 貴提供文は、かなり推敲し切って(?)スリムなモノに為ったのはいいのですが、謂わばブツ切れ状態だ。 上記サイトは、詳しく肉付け(=修飾)されたモノで、 abortive measures の状況が良く見えて来てる。 動詞・名詞abort:中止、中断、頓挫、妊娠中絶(する) 形容詞abortive:流産[堕胎、中絶]させる.. ∴abortive measures=(妊娠)中絶の処置(=措置)など 詰まり、違法な(非合法な)中絶などの処(措)置...と上記URLでは言ってます。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>unlawful act such as use of drugs, abortive measures, excessive use of alcohol・・・ >薬物使用、アルコールの過剰摂取は分かるのですが、abortive measuresとは何でしょうか? ⇒「(中絶など)成長の芽を摘むような手段・処置」といったニュアンスではないでしょうか。 全訳:「麻薬使用、成長の芽を摘むような処置、アルコールの過度な使用…などの不法行為」 と、こんなとこかと思います。
お礼
回答をありがとうございました! 中絶などの処置を意味するのですね。 abortiveは日本語に訳しにくいですね。 ありがとうございました。
お礼
詳しい説明をありがとうございました! 参照サイトも載せていただき助かりました。