• ベストアンサー

展示台は英語でDisplay Standですか?

「展示台」を英語にするとDisplay Standで良いのでしょうか? また、「模型のための展示台(模型展示台)」はDisplay stand for Modelで良いのでしょうか? 展示台→Display Standで良い場合、StandのSは大文字の方が良いのでしょうか? ご回答よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんばんは。 > 「展示台」を英語にするとDisplay Standで良いのでしょうか? まず、質問者さんのお考えの「展示台」とは具体的にどのようなものでしょうか?そのイメージが共有されていないと、単にことばづらだけで日本語の単語と英語の単語を置き換えようとしても正しいかどうか判断しづらいですね。 画像検索は、いろいろ関係ない画像も拾ってきますので注意が必要です(たとえば人の名前で画像検索すると全然別の名前の人もヒットしてきますよね)が、具体的にこんなイメージというおおまかなことを捕まえるのには役立つかもしれません。 たとえば、候補としてあげていらっしゃる「display stand」googleの画像検索をすると下記のような画像が表示されます。 https://www.google.co.jp/search?q=display+stand&hl=ja&biw=1281&bih=828&site=webhp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0CAYQ_AUoAWoVChMIjZPvyfv4xwIViaGUCh3JvgkN これを見ると、display stand として出てくるものには、一本足の譜面台のようなものと、商品の陳列棚みたいなものが多いことがわかります。 他の回答者の方が上げていらっしゃる exhibition stand を画像検索してみると、 https://www.google.co.jp/search?q=display+stand&hl=ja&biw=1281&bih=828&site=webhp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0CAYQ_AUoAWoVChMIjZPvyfv4xwIViaGUCh3JvgkN#hl=ja&tbm=isch&q=exhibition+stand&imgrc=_ こちらでヒットしてくるのは、見本市や展示会の展示ブースのようなものが多いようです。 この中に、質問者さんのおっしゃる「展示台」に当てはまるものがあるでしょうか? この中にないとすると、たとえば display case はどうでしょう? https://www.google.co.jp/search?q=display+stand&hl=ja&biw=1281&bih=828&site=webhp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0CAYQ_AUoAWoVChMIjZPvyfv4xwIViaGUCh3JvgkN#hl=ja&tbm=isch&q=display+case ここでは、デパートで、向こう側に店員さんがいて、こちらで会話しながらこちらでお客がえらぶようなガラス入りの陳列ケースのようなものが出てきますね。 とはいえ、こんなのもdisplay caseと呼ぶようです。いずれもガラス張りであることが共通の特徴かもしれません。 http://www.wangdashowcases.com/html/Products.asp?BigClassName=Freestanding%20Display%20Case http://www.wangdashowcases.com/html/Products.asp?BigClassName=Table%20Display%20Case http://www.empireexhibits.com/museum-installations/college-of-saint-rose-custom-display-cases だいぶいろいろのパターンが出てきましたので、質問者さんのおっしゃる「展示台」のイメージにあうものが出てきたでしょうか。どうしても探し当たらない時の方法としては、一対一の単語の対応をあきらめて、形を具体的に説明する手もあるでしょう。たとえば、「展示品を飾るためのもので、四角いブロックの上に、展示品があって、ガラスの覆いはないもの」とか「展示品を飾るために、四本足のテーブルの上に展示品があって、ガラスの覆いがあるもの」とかいうことを具体的に説明するのが最後の手段でしょうね。 ちなみに、display stand、exhibition stand、display case いずれの場合も、単語の頭文字を大文字にする必要はありません。ただしそのことばが文の頭にくれば、文の頭の字は大文字にしますし、広告の見出しなどで、Display caseとかDisplay Caseとかすることはもちろんあろうと思います。 以上ご参考になれば幸いです。

pahyu01
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「展示台」といっても、様々なものがありますよね。 それを考えずに質問してしまった私が浅はかでした。 私のイメージする「展示台」を写真でお見せしたいのですが、 写真を追加することができません。 なので、もう一度画像付きで質問を投稿させていただきます。 ご縁がありましたら、大変申し訳ないのですが、 再びご回答をよろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。display stand で、いいと思います。s を大文字にする必要はありません。 2。 陳列台に囲いがある場合は。 display box    その箱が透明な場合は    display case    陳列台が棚状になっている場合は dislay rack 広い陳列台の場合は     display table  陳列台の形状によって、上のような言い方もあります。いずれにしても二番目の名詞を大文字で書く必要はありません。下記等をご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/search?q=display&pg=16

pahyu01
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 勉強になりました。 参考にさせていただきます。

  • 8shi8
  • ベストアンサー率32% (90/274)
回答No.1

exhibition standですね display standだと日本語的には陳列棚(台)に近いと思います

pahyu01
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 display standだと、複数の商品を置く「棚」になってしまうのです。 一つだけの商品(模型)を置く場合の「台」は、 exhibition standなのですね。 勉強になりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A