こんばんは。画像を添付されて再質問されたのですね。よかったです。
Andrea Miniaturesという企業名(?)があったので検索できました。これですね。
http://shop.lastcavalry.com/andrea-miniatures-base-with-pedestal/
base with pedestal
というのですね(勉強になりました(^^))。
下記リンクのようにbaseもpedestalもそれだけで「台座」といった訳語があります。
base (語義1に、「台,土台」、語義4に、「円柱・碑・外壁などの基部」とあります)
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/6874/m0u/base/
pedestal (語義1に「(円柱・彫像などの)台(座),柱脚」とあります)
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/62221/m0u/pedestal/
ここでは、base がこの台全体を指していて、pedestalは、台の裾のひだ状になった飾りを指しているのでしょう。pedestalの語義にある、「柱脚」というのも柱のいちばん裾の部分のことのようです。
> 「模型やフィギュアを置くための展示台」
これは、たとえば
a base for miniature figures and models
でよいのじゃないでしょうか。質問者さんのなかで、日本語のフィギュアというもののサイズとしてどんなものを想定されているかわかりませんが、英語で一般にfigureとだけいうと、小さなものに限定はされないと思います。私はこういった方面(の日本語と英語)には全く疎いので間違っているかもしれませんが、もし日本語のフィギュアが、おもに小さいものを想定しているなら、miniature figuresと言った方がよいのじゃないかと思います。modelにも同様のことが言えるでしょうが、ここではminiature figures and modelsといえば両方小さいことになるのじゃないかと思います。
お礼
再びご回答をありがとうございます。 感謝感動です。 私の疑問がすっきり解決致しました。 私の言う模型やフィギュアは、手のひらに収まるくらい の大きさなので、miniatureをつけたほうが良さそうですね。 二回にわたりご回答をありがとうございました。