• ベストアンサー

なかなかなやりますね (英語です

なかなかやりますねー という言葉は、英語で表現できますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 その場その場で色々でしょうね。たとえば、  He is no slouch. 彼は(このことでは)前屈みではない>彼なかなかやりますね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=slouch He is not dead yet. 彼はまだ死んではいない>彼はなかなかやりますね。 He can be useful at times. 彼は時には役に立つ>彼はなかなかやりますね

esidishi
質問者

お礼

時と場合によって。 ですか 「なかなか」という英語と「やるね!」という英語があるわけじゃないですか ご返事ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>時と場合によって。 ですか「なかなか」という英語と「やるね!」という英語があるわけじゃないですか。  いえ、辞典には何か書いてあるでしょう。でもどんな状況で誰と話すかが分からないと、日本語の「英訳」にはなりますが、「英語」として聞き慣れないものになる場合もあります。  そもそも「なかなか」は、褒める時も、くさすと失礼になるし、かといって褒めると嘘をつくことになるという時も重宝な、玉虫色のことばで、くせ者です。

esidishi
質問者

お礼

なるほど。 簡単に使うのはよくないと。 再度のご返事ありがとうございました。

noname#223095
noname#223095
回答No.2

自力で作る能力がありませんので,電子辞書を検索しました. I gotta hand it to you, you do a pretty good job. (おぬし,なかなかやるな)                                『新和英大辞典 電子増補版』 研究社 おそらく,ご存じだろうと思いますが,老婆心から補足説明を付記します.      gottaはgot to,またはhave got toの短縮形で      gotta do = got to doまたはhave got to do「…しなければならない」‐イディオム また,      have it to A「A(人)の偉さを認める,A(人)に兜をぬぐ」‐イディオム したがって,      I gotta hand it to you「俺はお前の偉さを認めねばならぬ」 また,      do a pretty good job「かなりいい仕事をする(直訳)」「なかなかやる(意訳)」 それで,全体は,      「俺はお前の偉さを認めねばならぬ,なかなかやるじゃない」 これを簡単に表現したのが,電子辞書の訳ですね. 参考になりましたら.

関連するQ&A