• ベストアンサー

独語文章の訳

Schon sah er sie zurueckkehren, ging aber aus Scham auf die Seite und gestand frei:in seinem zu grossen Vertrauen auf seine Behendigkeit habe ihn das langsamste Tier vom der Welt beschaemt.(er=der Hase) 上記の文章においてわからないところがいくつかあります。 (1)なぜin以降が副文になっているのか。 (2)seinemの後に何が省略されているのか。 また、前置詞句が入り混じっておりうまく訳ができません。 どなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

(1)副文ではなく、間接話法だと思います。 接続法I (er) habe (2)in Vertrauen auf+4格で...を信じて Vertrauen(中性名詞) aus Scham 恥ずかしがって、 auf die Seite 端に行く(道の脇にそれる) zu gross あまりに大きな ウサギはすでにカメが戻っているのを見た、しかし恥ずかしさに道の脇により、そして(自ら勝手に)白状した(認めた):ウサギのすばやいという多大な自信によって、その世界で一番遅い動物はウサギをはずかしめた(恥じ入らせた)ことを。

colonelnic
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

それは副文とは違って「なんとか形倒置」とかいうやつだと思います。 seinem のあとにたぶん省略はなくて、 in seinem で「彼の心の中に」の意味だろうと思いました。自信ゎなしです。

colonelnic
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

colonelnic
質問者

補足

seinemはzu grossenが挿入されてわかりにくくなっていますが、Vertrauenにかかっているようです。