• ベストアンサー

和訳確認お願いします

So you mean better to take a holiday in July/August instead of May? それで、君は5月の休暇の代わりを7か8月にする方がいいってこと?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

それで、君は5月ではなく7・8月に休暇をとるほうがいいって言いたいの? 文法でいうと、 you 主語   mean 動詞 better 副詞→不定詞を修飾 to take a holiday in July/Augest instead of May? 動詞の目的語として役割を果たす不定詞 betterは副詞であり、不定詞の前に置かれ、かつ不定詞の句を修飾しているようです。

noname#233940
質問者

お礼

文法の使い方までおしえてくださりありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2

So you mean better to take a holiday in July/August instead of May? それで、君は5月の休暇の代わりを7か8月にする方がいいってこと? ↓ 問題なく、あっていると思います。 それで、君は5月の代わりに(あるいは5月ではなく)、7月/8月あたりに休暇をとった方が良いと言いたい訳?

noname#261884
noname#261884
回答No.1

じゃあ、五月じゃなくて七月か八月に休みを取る方が良いってこと? より自然な日本語にしてみました。意味は捉えていらっしゃると思います。 ただ自分も会話文で一部文法や語法を完全に理解できているか不安です。 たとえば、better の前に it isが省略されているのでしょうかね。 a holiday は単数なんで休日のほうがいいのかと考えました。微妙ですが。 参考になれば。

関連するQ&A