• ベストアンサー

和訳が分かりません。

That sort of overall sustainable energy problem is the biggest problem that we have to solve this century, independent of environmental concerns 上記の文章なんですが、independent.. の部分がうまく訳せません。 これな文法的にどのような役割なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>That sort of overall sustainable energy problem is the biggest problem that we have to solve this century, independent of environmental concerns ⇒その種の持続可能エネルギーに関する全体的問題は、環境に関わる心配ごととはまた別個に、今世紀中に解決すべき最大の問題である。 >上記の文章なんですが、independent.. の部分がうまく訳せません。 >これな文法的にどのような役割なのでしょうか。 ⇒ be independent of ~ で「~とは関係なく、別個に」という意味ですね。 この場合は、being independent of...(→ solveを修飾)となるべきところ、beingが省略されているわけです。(分詞構文ならぬ、「形容詞構文」と言ってもいいかも知れませんね!?)

関連するQ&A