• ベストアンサー

和訳が分かりません。

下記の文ですが、worthの使い方がいまいち分かりません。 worth ing とかなら分かるのですが... they may be worth the money you'll spend to get the savings back in the long run.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >worthの使い方がいまいち分かりません。 ⇒be worth the moneyは、be worthy of the moneyと書き換えられると思います(これならよく分かりますよね?)。 ただ、これは少々古い言い方かも知れません。というのも、この古い形容詞worthy「(~に)値する」が、歴史上、同じような意味の前置詞worthを派生しました。それで、問題の文ではbe worth the moneyとなっています、つまり、the moneyが前置詞worthの目的語になっています。 なお、このworthに最も近い他の前置詞を挙げるとすれば、それはforではないか、と考えられます。 >they may be worth the money you'll spend to get the savings back in the long run. ⇒(訳文)「長期的に見れば、それら(既出)は、その貯金を取り返すためにあなたが費やすことになる金子(きんす)に値するかもしれないのです。」 以上、ご回答まで。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 長い目で見れば、貯めた金が帰って来るので、金の出し甲斐はあるかもね、  「~し甲斐」みたいなものですね。

関連するQ&A