- ベストアンサー
訳、意味
반겨만 줄 줄 알아? これを訳そうとしてるのですが、辞書・アプリ・検索で調べては見たものの文章として全く成り立たずㅠㅠ また、どの部分がどの文法・単語が使われているのかもわからず困っています! 訳だけでも構いません! 出来れば簡単でもいいので説明があれば更に助かります(/。\) お願いしますm(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「반겨만 줄 줄 알아?」は、ちょっと違和感が感じられる文章ですね。 「반겨만 줄 줄 알아?」より「반기기만 해줄 줄 알아?」の方が自然な文章だと思います。 和訳すると「喜んで迎えてくれるだけだと思うの?」ですかね。 「반기다」喜ぶ。うれしがる。喜んで迎える。 「 -기만 하다」~だけする。~するばかりだ。 「-아/-어 주다」してあげる/くれる。 「-ㄹ 줄 알다」方法を知っている。やり方を知っている。
その他の回答 (2)
- korokorokorochi
- ベストアンサー率97% (233/239)
(1)만について 「반겨만 줄 줄 알아」は 「반겨만 주다」に 「ㄹ 줄 알다」が付いた形です。 「반겨만 주다」は 만が付いていなければ「반겨 주다」です。 「~してやる/~してくれる」という言い方の「아/어 주다」ですね。 このように、만は아/어に直接付いて「아/어만 주다」という使い方があります。 もちろん、「아/어 주다」に限りません。 밤은 점점 깊어만 간다. 夜は次第に更けていくばかりだ。 この場合は「깊어 가다 深まる」の 깊어について 「깊어만 가다」になっています。 意味は強調ですから「更けていくばかりだ」という訳になっています。 (2)ㄹ줄 알다について ㄹ줄 알다 には二つの意味があります。 a ~ができる/~のやり方を知っている b ~と思っている/~するものとばかり思っている ご質問の例はbの例ですね。 내가 그럴 줄 알아? 私がそんなことすると思う? 안 올 줄 알았는데. 来ないと思っていたのに。 「そう思い込んでいる」という使い方です。 参考になればと思い書き込みました。
お礼
文法を分かりやすく解説していただきありがとうございました(^_^) 例文があり応用の参考になりましたm(__)m
さっき回答した者ですが、「違和感が感じられる」ではなく「違和感を感じる」でした。すみません。llllll(-ω-;)llllll
お礼
一つ一つ単語の意味を書いてくださっていたのでベストアンサーにさせていただきました(^_^) ありがとうございましたm(__)m
補足
ドラマのノベライズ本の翻訳をしているときに出てきた一文なのですが、해が抜けていたとするとそれは脱字なのか、無くても成り立っているのでしょうか? 台詞の部分なのでこのように抜けているのでしょうか? 重ねて質問すみません(。>д<)