- ベストアンサー
香味儿の訳
中国語の初心者です。 テキストの文章に香味儿という単語が出てきたのですが、辞書には香と味儿と別々に載っていてあわせた単語がありません。 文脈で読むと食べ物の良い香りがしてきたという文章なのでよい香りと訳せる感じなのですが、正しくはどう訳すのでしょうか。 またどういったときに使うことが出来ますか? 教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
辞書に「香味儿」(xiangweir)で出てますよ。 よい香り、うまい味(小学館「中日辞典」) 「香」は「香り」の場合もありますが、中国語で「おいしい」ことを表す一般的な形容詞ですから、「美味しい味」という場合もあります。 ということで、味覚と嗅覚の両方で使われます。
その他の回答 (1)
- I-wish-lam
- ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.1
翻訳は よい香り で合ってますよ^^ 使う場面もそのまま 良い香り の時にです。 いい香りの花→香味儿的花
質問者
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 ということは味儿は食べ物以外にも使えるということですね。 字が味なのでてっきり食べ物に使うのかと思いました。
お礼
辞書にあったんですね。すみません。自分のデイリーコンサイスには載ってなかったので教えてもらえて助かりました。 香もおいしいをあらわすんですね。 ご回答ありがとうございました。