テレビで、日本に来た男女二人の外国旅行者にインタビューが行われていました。
その外国旅行者のカメラに、日本で撮られた一枚の写真があり、そこには一台の駐車された車が写っており、そのクルマのミラーは折りたたまれていました。それが、彼らがそれを写真に収めた理由でした。
インタビュアーは、車のミラーが折りたたまれるのは、貴方の国では?と質問しました。
答えは
女:you do not never have to
男:yes
でした。
質問(1)
"not never"は二重否定ですか。すると肯定になります。
質問(2)
日本語では
女:そんなことしない
男:そう(発言を肯定する)
でいいですが、英語では
女:you do not never have to
男:no (, we do not do so)
だから、yesと答えると自分の国でもそうする、という意味になり会話に齟齬が生じています。
> 女:you do not never have to
> 男:yes
you do not never have to は You do not. と Never have to. という2つの文です。
Yes. という答えは Never have to. という発言に同意を示したものです。
-- ミラーを折りたたむなんて、しやしないわ。絶対しないな。
-- そうだとも。
お礼
返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします