- ベストアンサー
【あげる】と【上げる】
I gave him the gift for Christmas. という文章を日本語に訳すと「私は彼にクリスマスのギフトをあげた」 となりますよね。 ところが日本語を勉強している友達が「私は彼にクリスマスギフトを 上げた」と訳していたのです。 友達はもちろん文章の意味はわかっていると思います。ただ漢字が 間違っていて、人に何かをあげるという場合の「あげる」はひらがな で表記するんだよいうことを英文にしたいのですがさっぱりわからず 困っています。どなたかお力貸していただけないでしょうか!! 同音異義語をわかりやすく知ってもらいたいので下記のようにいくつか 書いたのですが余計友達を混乱させるでしょうか(@_@;) あげる=give 上げる=rase,lift 挙げる=take example,get one's hands up 揚げる=hoist,fry crisp
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
非常によろしいのではないでしょうか。 "あげる" means "give" in English. "上げる" means "raise" or "lift". So "私は彼にクリスマスギフトを上げました。" is improper usage of "上げる". If you'd like to mean "I gave him a Christmas present.", I recommend you use "あげる" in Hiragana. お友達に説明するための英文は適当に考えてみてください。
その他の回答 (1)
これらは同音異義語です・・・they are homophones を付け加えると分かり易いかもしれません。
お礼
はい、さっそく例を記載しておきました。 日本語だけに限らず他の言語にもたくさんあるんでしょうね。 ちょっと調べてみようかな♪ アドバイスありがとうございました。
お礼
例文大変参考になりました。ありがとうございます! 友達にはいくつ同音異議語の例を記載しておきました。 勉強の手助けになればいいのですが。 お礼遅くなりすみません!助かりました~♪