[注1] 提示され文章は断片的に抽出されたもので、各文は独立しており、繋がっていないものという前提で訳しています。というのも、これらが一つのまとまった文章だと考えた場合「私」と「彼女」の関係がごっちゃになり、意味が通らなくなるからです。(例:~自分も専門学校に行けば彼女のように有名なところに就職できて~)
[注2] 最終行の、" ~ becoming a patissier is not as sweet an undertaking ~ " に入れてある「sweet」という言葉には「簡単な」という意味合いが込められていますが、「甘い」という意味も持っているので、パティシエに掛けて使っています。
=====================================
My pastries brought smiles to my family; who all told me that they were delicious.
私のペーストリーを家族に食べてもらったら、みんな美味しいと言って笑顔になった。
She refined her skills constantly, and the quality of her pastries improved likewise.
彼女はどんどん上達して、作るお菓子のランクも上がって行った。
I thought then, that if I attended a vocational college, I too would be able to get a job at a famous patisserie, like her, and would be able to move up through the ranks.
そして、自分も専門学校に行けば彼女のように有名なところに就職できて、上手くなってランクも上がって行くと考えていた。
And as a student, she was chewed out time and time again, but she kept on her struggle.
そして、見習いとしての間、彼女はたくさん怒られて努力した。
パティシエは見た目はすごく華やかだけど、その裏は想像もつかないほど厳しいんだよ。という祖父の言葉がわたしの中にとても印象強く残ってる。
I recall the words of my grandfather strongly; "Being a patissier may seem glamorous from the outside, but in reality, it is a very demanding profession."
パティシエはわたしが思っているような甘い職業じゃないと気づかされた瞬間でもあった。
It was the moment when I realized that becoming a patissier is not as sweet an undertaking as I had once imagined.
お礼
ありがとうございます! やはり、結構難しい単語になりますね汗 覚えられるか心配ですが、使わせてもらいます! 本当にありがとうございます!