- ベストアンサー
添削してください。(お客様の問い合わせへの返答)
会社の掲示板に英語の書込みがありました。 海外からうちの商品を買えるか?送ってもらえるか?という問い合わせです。 それに対して、 「書込みをありがとう。私たちはあなたに商品を売ることも送ることもできます。 が、私たちは問屋(または卸業)なので、ケース単位でしか販売できません。 それでは多すぎませんか? また送料もかかってしまうので、割りに合わないと考えています。」というような内容を伝えたいのですが、以下の文章を添削してください。 -------------------------------- Thank you so much for your coming to our HP. We can sell and send the candy for you. But we are wholesale company. So the minimum quantity is "one" case and over. It's too much for you , isn't it ? And we think the carriage is high and it will not pay so well. -------------------------------- この後に「あなたの住んでいる国内で探した方が良くはないですか?」といった内容のことを角が立たないように記載したいです。 中学生レベルから英語力が向上していない私のために、どうかお力をお貸し下さいませ。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for visiting our site. We are able to sell you the merchandise, but we are a wholesale company so the minimum quantity is one case. Perhaps this is more than you want. Also the shipping fees will be pretty high and may not suit your requirements. There may be cheaper alternatives for you to purchase locally within your own country. これでいかがでしょうか。
その他の回答 (4)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
Thank you for your enquiry of (date/month/'04). We can sell and send you the Candy. Your order must be based on an outer carton containing xxxgrams, however, as we are wholesalers. We must ask you also the cost of export package and transportage additionally. We are waiting for your order even by way of trial. Best regars, K. Tanaka Export manager ABC Co., Ltd. Tokyo Japan 「数量が多すぎる」 「採算がとれない」 「国内で調達がより経済的」 こう言うことは相手(買い手側)が考えることであって言及する必要は無いでしょう。 商売の通信は簡潔明瞭が基本です。 読む人も長い、余計な文章を好みません。 ご参考になれば幸いです。
お礼
回答どうもありがとうございました。 御礼が遅くなってごめんなさい。 シンプルで内容が簡潔にまとまっていて、とてもわかりやすい例文をありがとうございました。 とりあえず、こちらの状況を知らせ、 先方に直接メールを送ってもらって今後の対応を考えましょうという感じで記載しようと思います。 その後、高くても沢山でもかまわないということであれば、責任持って注文を受けようと思っています。
- gator
- ベストアンサー率33% (159/480)
英語は問題無いと思いますが。 個数が多い、送料が高いなどは、お客様が判断することです。 なので、最小単位は、1ケース(何個入り)。 送料は1ケースにつき、いくらという情報を伝えるべきだと思います。 以上
お礼
回答ありがとうございました。 なんとか通じる表現になってはいるようで、 ちょっと安心しています。 他のお客様との取引もあるため、価格について細かい言及が出来ないので、 なんとか意図を汲み取ってもらいたい。という気持ちがあるのも事実です。 確かに、個数の多少、送料の高低などはお客様が判断されることなので、 直接連絡を取り合えるように、ケース売りのみ対応ということと、送料が大体どのくらいかかりそうかのみを伝え、 その他細かいことはメールにて相談しましょう、と書き加えようと思います。
- zoe-k
- ベストアンサー率9% (2/21)
気になったのですが、なぜ「角が立たないように」記載する必要があるのでしょうか。 掲示板への書き込み、ということなので単なる問い合わせではないでしょうか。 具体的な数字を示してどうするかの判断は相手に任せた方が、わかりやすいと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 お客様に御幣なく伝えたいと思っていたので、 「角が立たない」と書いてしまいましたが、 確かに角が立たないようにするよりも、 きちんと内容を伝えることが大切ですね。 ただ、掲示板上に具体的な価格などを記載できないため、 (他のお客様との兼ね合いがあるため)どうしようかと思っていました。 直接、私にメールをもらえるように書き加えてみようと思います。
- pikapika321
- ベストアンサー率25% (9/35)
全体的な文章の添削は自信が無いですが、一点だけ。 外国ではHPとは言わず、web site です。
お礼
回答ありがとうございました。 HPというのは日本での通名なのですね。 お客様にはきちんと伝えたいので、とても助かりました。
お礼
回答ありがとうございました。 御礼が遅くなって申し訳ありません。 may not suit your requirements という表現は勉強になりました! 必要条件に合致していないだろうということですよね。 是非ぜひ使わせていただきたいと思います。 Alsoなんていう単語もきれいさっぱり忘れていました。 これを機に今後海外からのお客様の問い合わせにも対応できるように英語を勉強しなおそうと決意した週末でした。