「東日本」の訳語としては、East Japan とEastern Japanの両方が使われているようですが、どのように使い分ければよろしいのでしょうか?通常の文脈では、どちらが妥当ですか?
検索してみましたが、手頃な情報が出て来ません。出来れば、和文でも英文でも結構ですので、わかりやすく解説したサイトを教えて頂けると有難いです。東・西・南・北いずれの英訳語についてでも結構です。
尚、英英辞典(オンライン)では、次のようになっていますね。
east: (adj.)
1 [only before noun]in the east or facing the east:
I don't know the east coast well.
He was born in East Jerusalem.
2 an east wind comes from the east
eastern: (adj.)
1 in or from the east of a country or area:
the eastern shore of the island
farmers in eastern England
2 in or from the countries in Asia, especially China and Japan:
Eastern religions
3 in or from the countries in the east part of Europe, especially the countries that used to have Communist governments:
Eastern Europe
East Japan Railway Company(JR東日本)のような用例もありますが、 私の意見としては、Eastern Japanの方が一般的かなと思いますが、如何でしょうか?
英文ですが、わかりやすく解説したサイトがありましたのでご紹介します。
http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/east-or-eastern-north-or-northern
ポイント:
◆North, east, etc.
●形容詞としても副詞としても使用でき、名詞として使われることもある。
●地名の前に用いるときは通常、Capital Letterを使用 e.g. North Dakota, South Carolina
◆Northern, eastern, etc.
●形容詞としてのみ使用
●通常、広大な地域を形容するときに使用。
●特定の地域に対し、Capital Letterを用いて使用する場合がある e.g. Northern Ireland
質問者
お礼
回答を急いでいたので、本当に助かりました。
ご紹介いただいたサイトも拝見しました。
今回はEast JapanとEastern Japanの違いについてですが、
用例を見ると、
North Dakotaや West Virginia, South America,
方や、Northern Ireland やWestern Australiaのように、
どちらのケースも地名の一部になっていることが多く、
最初の疑問に対する回答については微妙な感じがして
正直まだしっくりこないのが現状です。
日本以外の他国の事例も色々調べてみたいと思います。
質問者
補足
お礼に書きました通り、まだ完全には理解していないのですが、夫々慣用的に使い分けしているな、と言う印象です。
North Dakotaや West Virginia, South America 或いは
Northern Ireland やWestern Australiaのように、
そういう地名になっているものは、それで決まりであり、
これを例えば、Western Virginiaといえば、ウェストバージニア州ではなく、隣のバージニア州の西部という意味になるのだと思いますが、
一方、「西日本」や「東日本」というのは、はっきりその地域が区切られているというよりも、「西の方の」或いは「東の方の」という方向性と捉えることも出来、どちらでも使えるような気がします。
そのため、私は、どちらかと言うとEastern Japanの方が適当かと思いましたが、
the Great East Japan Earthquake (東日本大震災)の例もあり、East Japanでもおかしくないということがわかりました。
長いことお待たせし、すみませんでした。
お礼
回答を急いでいたので、本当に助かりました。 ご紹介いただいたサイトも拝見しました。 今回はEast JapanとEastern Japanの違いについてですが、 用例を見ると、 North Dakotaや West Virginia, South America, 方や、Northern Ireland やWestern Australiaのように、 どちらのケースも地名の一部になっていることが多く、 最初の疑問に対する回答については微妙な感じがして 正直まだしっくりこないのが現状です。 日本以外の他国の事例も色々調べてみたいと思います。
補足
お礼に書きました通り、まだ完全には理解していないのですが、夫々慣用的に使い分けしているな、と言う印象です。 North Dakotaや West Virginia, South America 或いは Northern Ireland やWestern Australiaのように、 そういう地名になっているものは、それで決まりであり、 これを例えば、Western Virginiaといえば、ウェストバージニア州ではなく、隣のバージニア州の西部という意味になるのだと思いますが、 一方、「西日本」や「東日本」というのは、はっきりその地域が区切られているというよりも、「西の方の」或いは「東の方の」という方向性と捉えることも出来、どちらでも使えるような気がします。 そのため、私は、どちらかと言うとEastern Japanの方が適当かと思いましたが、 the Great East Japan Earthquake (東日本大震災)の例もあり、East Japanでもおかしくないということがわかりました。 長いことお待たせし、すみませんでした。