(319)At a cheerful ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)(ll. 742-743) At a cheerful festival of the gods do not cut the withered from the quick upon that which has five branches 1338 with bright steel.
(2)(ll. 744-745) Never put the ladle upon the mixing-bowl at a wine party, for malignant ill-luck is attached to that.
(3)(ll. 746-747) When you are building a house, do not leave it rough-hewn, or a cawing crow may settle on it and croak.
(4)(ll. 748-749) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots, for in them there is mischief.
この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)(4)は連続した文章です。
試し訳と語彙について質問します。
<ためし訳>と<質問>
(1)(ll. 742-743) At a cheerful festival of the gods do not cut the withered from the quick upon that which has five branches 1338 with bright steel.
<ためし訳>
(1)(ll. 742-743)
神々の楽しい祭りにおいて、五本の枝のあるそれ(木)の生きた枝の中から、急いで、枯れたもの(枝)を光輝く剣で切り落としてはならぬ。
<質問>
(a) At a cheerful festival of the godsについて
festivalは誰が誰のために開くのか。(神かも知れない)
ofは本来「属する」意味ですが、ここは「神々の祭り」でよいかと
思います。正しいでしょうか。
(b) the withered from the quick upon that which has five branches
について
the withered: 枯れた枝の略
the quick;生きた(枯れてない)枝
from; の中から(選択の意味)
upon that;これは「五本の枝を持つそれ(木)の上の」
したがって、五本の柄の中から、切り落とすのではない。
このように考えましたが、正しいでしょうか。
(2)(ll. 744-745) Never put the ladle upon the mixing-bowl at a wine party, for malignant ill-luck is attached to that.
<ためし訳>
(2)(ll. 744-745)
宴会で混酒器の上におたま(じゃくし)を決して置くな。極めて有害な悪運が
それに付着しているからだ。
(3)(ll. 746-747) When you are building a house, do not leave it rough-hewn, or a cawing crow crow may settle on it and croak.
<ためし訳>
(3)(ll. 746-747)
お前が家を建てる時は、荒削りのままにするな。カーカー鳴くカラスがそれに住みついて、しわがれ声を出すかも知れぬからな。
<質問>
(c)croak;動詞、直前のカーカーと重複を避けて、「しわがれ声で鳴く」とした。
(d) do not leave it rough-hewnのrough-hewnは副詞で、itは名詞
であるから、「荒家磨りのまま、それを残す」→「荒削りのままにする」とし
た。 「木屑を残すな」の意味ではない
このような解釈で正しいでしょうか
(4)(ll. 748-749) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots, for in them there is mischief.
<ためし訳>
(4)(ll. 748-749)
魅力のない鍋のものは、食ったり、(その湯水で)洗ったりするな、その中には、害になるものがある。
<質問>
(e) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots
について
(things) from uncharmed potsについて、things の略
wash with (water of pots)について、water of potsの略
この解釈は正しいでしょうか。
お礼
みなさま、ありがとうございました。 失礼ながら、こちらにてまとめてお礼させていただきます。 何の略かと言われると解釈に揺れがあるようですが、 意味としては「該当せず」でほぼ一致するようですね。 参考になりました。