• ベストアンサー

酒のないところに愛はなし

『酒のないところに愛はなし』~エウリピデス「バッカス」~より引用の言葉ですが、英語訳が知りたいです。 知っている方がいたら教えてください。 もしくは、何を調べればわかるでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

それでは、愛の神のために補足しますね。 問題の箇所は、770行目の少し後、「使者」台詞の最後の言葉です。 「この世に酒(ワイン)がなくては、色恋(アフロディテ)も、またどのような楽しみも虚しいものになってしまう」 Without wine, there's no more Aphrodite or any other pleasure left for men.

chiruru
質問者

お礼

ありがとうございました。 すごいですね・・・ さっき、本屋さんに行ってみたのですが、何を調べてよいやら途方にくれていたところでした。 ほんとに、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

>~より引用の言葉 ということですので、お手持ちの翻訳の行数と、 下記URLにあるテクストの行数とを比較しますと 簡単に英訳がわかります。

参考URL:
http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/euripides/euripides.htm
chiruru
質問者

補足

ごめんなさい。言葉が足りませんでした。 『酒のないところに愛はなし』~エウリピデス『バッカス』~より引用の言葉 って看板に書いてあったのです。 翻訳全部があるわけではないのです。 名言みたいになっているのかと思って・・・。 でも、ありがとうございました。

関連するQ&A