- ベストアンサー
I'll be right in.の和訳をアメリカ映画の英語の訳、お願いします。
- アメリカ映画でよく聞くフレーズ「I'll be right in.」の和訳を知りたいです。
- このフレーズは、主人公が何かの場所にすぐに行くことを表すものです。
- また、この場面は家族の関係や仕事の様子が描かれており、後で迎えに来ることや子供を待つことが示唆されています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I'll be back soon! すぐに戻るから I'll be right back! すぐに戻るから right=副詞になる。 I'll be right in. のrightは上記と同じで副詞となるためになくとも構わない。 I’ll be in. 私:I feel hungry. I'm going to order pizza. Who's in? 貴方: I'm in. という使い方がある。この場合のbe inとは添付辞書が言うinculde、または、加わる、参加する、仲間に入る、という意味で使う。 I'll be right in. は、すぐに(貴方たちに)加わるから・・すぐに追いつくから・・という意味になるとおもう。 例えば、弟が少しだけ立ち話を元彼女としたいのであれば、すくぐに行くから、少しの間だけ、子供を姉に面倒見てもらえないかな?姉からすれば仕事があるので、弟が早く用を済ますためにも娘にAll rihg hurry up!急いで私と来なさい・・・用が済んだら兄さんが迎えにくるから・・お互いに時間がないので急いで急いで・・・・(*゜▽゜*)
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>弟(子供に):I'll be right in. 姉(子供に) Alright hurry up. 画像を見るとお姉さんが手を子どもの方に差し伸べて、「さあ、おいで」のように見えるので、例えば子どもがスーパーのトイレを使いたいという、 お母さんが「じゃ、さあおいで」という仕草で連れて行こうとする、おじさんが「(非番だけど僕も)すぐ店の中に入っていく(からお母さんと行きなさい)」と言う。 お母さんは「(ほらすぐおじさんもスーパーに入って来るから、出て行く時も大人が一緒よ、だから)急ぎなさい」と子どもを促す。 こう言った解釈も可能かと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)これは誰が言った言葉か(2)誰に言った言葉か(3)何の後にくるのか、分かりませんが I'll be right in Alright hurry up は、 1. すぐ中に入る (母か子どもが言う)=車に乗る よし、さっさと急げ(と子どもに母か叔父が言う)=車に乗れ Alright hurry up は子どもに言う口調なのでこう言う解釈もできます。 2。I'll be right in は、「私はすぐ〇〇の中に入るよ」と言っているので、例えば勤め先のスーパーからの電話に応えて「すぐ行きます」という母親の答えとしては考えられます。 また、これが母親が勤めから帰ったところなら、「すぐ私も家の「中に]入るから、(子どもは)先に入って」ともとれます。 3。in が反映していないので、これだけではよく分かりません。
補足
すいません、余分な説明にばかり気が行って・・・ 弟(子供に):I'll be right in. 姉(子供に)Alright hurry up. です。 ※画像は弟が職場のスーパーに姉を送り届けた直後の画像です。 姉は仕事、弟は非番です。 なので『I'll be right in.=すぐ中に入る』と言う事ですと 非番なのでスーパーの前のベンチに先に行っとけて事なのでしょうか・・・ 店の前のベンチに対して『in』は変な様な・・・ だとしたら甥っ子にスーパー内に行っとけと促しているのか・・・ スイマセン、まだちょとピントこんなです・・・。。
お礼
当初、添付辞書の意味が分からなくて クグりましたけどやっぱり分からなくて 何か英語の凄い辞書が有るのかしらと、暫く考えて やっと分かりました・・・スイマセン、阿呆っ子で。 (今は分かってます、都会辞書です) 『お腹すいたわ、ピザ頼もう。参加する人?』 『私、参加!』 の意味もわたりました・・・(ホッ) で、 >弟が少しだけ立ち話を元彼女としたいのであれば まさにそうです、この後彼女と話しますなので訳して頂いた >すくぐに行くから がビンゴではないかと・・・・ どうも有り難うございました。