- ベストアンサー
「I'll be back.」・・何と訳しますか?
「I'll be back.」・・あなたなら、何と訳しますか? シチュエーションは、ご自由に設定して下さい。
- みんなの回答 (15)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ボコボコにされた後で 「今日はこのくらいにしといたるわ!」
その他の回答 (14)
- k_mutou
- ベストアンサー率12% (101/783)
『次に会う時は《お前が死ぬ時》だ』と訳します。
お礼
I'll be back・・・の次に来る言葉を含みにしているというのも、面白いですよね。 And you should die・・・とでもなりましょうか。 ありがとうございました。
- rojo131
- ベストアンサー率34% (82/236)
なんだかこの質問を見て、"I love you." を「月がきれいですね」と訳した文豪のことを連想しました。 質問は【どういう意味ですか?】ではなく【なんと訳しますか?】ですね。 というわけで、私なら… 「またここで呑みましょうね」 シチュエーションは、送別会の後のサシ呑みってことで(あまりロマンチックじゃないw)
お礼
まさに、そこなんです(嬉)。 まあ、「 love you.」についてはいろいろな例があるようですので、シュワちゃんの決めゼリフで考えてみたいと思った次第です。 「またここで呑みましょうね」・・・二次会も同じ店ですか(笑)。 ありがとうございました。
ばーばーの前でひとりごち 「オールバックにしよう!」
お礼
是非一度、実際に「I'll be back.」とリクエストしてみて下さい(笑)。 ありがとうございました。
「あ、忘れ物したみたい。。」 「ちょっとトイレに行ってくるから、、」 「お楽しみはこれからよ~♪」 シチュエーションはご想像にお任せします。。
お礼
シチュエーションを想像するのも、けっこう難しいものです(笑)。 ありがとうございました。
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
「I'll be back.」とは「帰って来るからな」…という意味だったと思うけど。 わたしなら「てめぇ、覚えてろよ」とちょっぴり意訳かな。
お礼
同じ「帰って来るからな」でも、日本語はシチュエーションによって全然変わってきそうだと思い、質問してみました。 チンピラが尻尾を巻いて逃げる時の「てめぇ、覚えてろよ」も、まさに「I'll be back.」ですね~ ありがとうございました。
- cucumber-y
- ベストアンサー率17% (1846/10420)
『次回作も見てネ♪』
お礼
次回作どころか、このセリフで4作まで引っ張ってしまいました。。。 ありがとうございました。
- theworld4
- ベストアンサー率20% (94/457)
暗い洞窟の中。 「お前が先に行けよ。」
お礼
「俺は後ろから行くからさ」ですか(笑)。 お化け屋敷でも使われそうな英語ですね~ ありがとうございました。
- chocolatusagi
- ベストアンサー率15% (49/308)
さよならさんかく、またきてしかく・・ ただの言葉遊びですが、 「またきて」の部分が「またね」っていう感じがします。
お礼
「さよならさんかく、またきてしかく」を全部英語にしたら、どんなになるのでしょうか? 「I'll be back,triangle square」・・・意外と語呂はよさそうです(笑)。 ありがとうございました。
こんばんは。 「ほな、さいなら」 軽っ! 名作映画が台無しですね。
お礼
ターミネーターが、「ほな、さいなら」・・・ 情けない。。。(笑) ありがとうございました。
- osiete-poo3
- ベストアンサー率20% (113/563)
「バックでちょうだい…」 「だ、だめだ。俺が決める…」 「うっっ…」
お礼
洋物の吹き替えがお上手のようで・・・(笑) ありがとうございました。
- 1
- 2
お礼
吉本新喜劇が海外で公演した時には、池乃めだかさんが「I'll be back.」と言いますか(笑)。 ありがとうございました。