- ベストアンサー
アメリカのネットショップで購入した商品に関するお願いと確認
- アメリカのネットショップで小物を購入した際のインボイスと支払いに関するお願いと確認事項について、英文を教えていただけませんか?
- 購入するお店はいつも利用しているので安心していますが、商品にシールを全て貼っていただき、写真をメールで送っていただけますでしょうか?また、先に支払いを済ませたいので、完成したインボイスを送っていただけますか?入金は通常通り振り込みを行いますが、日本からの入金なので3日ほどかかります。時間の節約のためにも、先に入金しておくことをおすすめします。なお、いつも通りの15%引きでお願いいたします。私は今後も継続的に購入する予定です。
- I purchased some accessories from an online shop in the United States. Could you please provide me with an English text regarding the invoice and payment matter? In addition, as it is my regular shop, I would appreciate it if you could stick a seal on the products and send me a photo of them via email. Also, is the invoice ready? I would like to make the payment in advance, so please send me the completed invoice. I will make the payment by bank transfer as usual, but it will take about 3 days to confirm the payment from Japan. Therefore, I think it would be more time-saving to make the payment in advance. As usual, I would like to request a 15% discount. I will continue to make purchases in the future.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はい。それでOKです。 Oh, yes. That's OK. シールは全ての商品に張って下さい。 Please stick the seal to all the goods. そして、シールを貼ったら、その写真をメールで送ってくださいますか? And when stickers are stuck, would you send me its photograph by e-mail? それと、インボイスは完成していますか? 先に支払いをしたいので、インボイスを早めに送って下さい。 And the invoice, is it completed? Since I would like to make payment previously, please send the invoice a little early. 入金は、いつも通り振り込みにします。 Payment will be done by transfer as usual. 日本から入金するので、入金の確認できるのに3日ほどかかります。 Since the payment will be carried out in Japan, it takes about three days to be checked. ですので、先に入金をしていた方が、時間の節約ができると思います。 So I think it can perform saving of time to pay previously. いつも通り、15%引きでお願いしたいです。私は継続的に購入します。」 I would like to ask you a 15% discount as usual. I am going to purchase continuously.
お礼
さっそく送ってみます!ありがとうございました!