• ベストアンサー

韓国語のチクチャンインとフェサオン

韓国語のチクチャンインとフェサオン意味の違いを教えて下さい。調べるとどちらも会社員でした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

회사 :會社 상행위나 영리를 목적으로, 상법에 근거하여 설립된 사단 법인 商行為等営利目的として、商法に基づき設立された社団法人 회사원 [會社員] 회사에 고용되어 근무하는 사람 会社に雇用され勤務する人 직장 :職場 회사나 관청 따위와 같이 보수를 받으며 일을 하는 곳 会社又官庁等のように報酬を得、仕事をする場所 직장인:직장인 [職場人] 직장에 다니는 사람 職場に通う人 無意識に分けて話すのであまり考えてなかったので、辞書を調べてみたら、上文通りでした。 会社の中に職場があるので上のように分けるのであって、一般的に両方使うと思います。私は話すときに회사원をよく使っている気がしますね。직장인は書いたり、かたい表現だったり、目上の人や初めての人との会話などに、あえて分けるとしたら、使うのではないかと思いますが……

rye39889
質問者

お礼

私も初め회사원しか知らなかったのですが、翻訳機で調べたらこれが出ていました。あー難しい。

その他の回答 (1)

  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.1

漢字表記での違いくらいで、意味に大きな違いはないと思います。 チクチャンイン 직장인(職場人) フェサオン 회사원(会社員) 以下のニュアンスの違いがあるように思いますが、あくまでも私見です。 このカテの識者のご意見を伺いたいところです。 「サラリーマンの悲哀」「今年の会社員のボーナスは上昇傾向」  →チクチャンイン 직장인(職場人)を使用 「私は今年新卒の会社員です」  →フェサオン 회사원(会社員)を使用

rye39889
質問者

お礼

区別難しいですね。

関連するQ&A