- ベストアンサー
韓国語を勉強したいのですが…
こんにちは。 現在大学2年生です。4月から3年になります。 自分のやっているスポーツにおいて韓国が強いので 韓国語を学んでみようと思っています。 一番手っ取り早いのは、大学の第二外国語などの授業 で受講することが、お金のない自分にとって適策だ と思っているのですが、残念ながら、大学の授業に 韓国語がありません。 その代わり「朝鮮語」の授業は存在しています。 過去の質問などを見ながら、朝鮮語と韓国語の違い などについて調べてみたのですが、イマイチよく わかりません… 韓国語と朝鮮語の違いは、日本における 標準語と方言の違い、と考えてしまってよいのですか? 回答宜しくお願いいたします☆
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。 私は大学で「朝鮮語」を第二外国語として受講していました。授業の内容は「韓国語」と変わりません。 講師の方も韓国の方ばかりで、詳しく韓国の慣習や文化、言語を教えて下さいました。 さて、なぜ「韓国語」を勉強しているのに、「朝鮮語」という名前の授業なのか、私も疑問を持った事があります。 韓国の講師の方に、その理由を聞くと、「北朝鮮と韓国の言葉は共通している。朝鮮半島に2分された国だからね。だからひっくるめて「朝鮮語」と呼ばれるみたいだ。」との事。ただし、最近は韓国が表に出てきてメジャーになっていますよね。韓流ブームとか。なので自然と「韓国語」と言われるようになったのでしょう。そういう時流の早い大学は、古い語の「朝鮮語」ではなく、「韓国語」として受講欄に登録しているそうです。 事実、日本人の「朝鮮語」の授業の先生もそうおっしゃっていて、また「韓国では~」を連発され、韓国に関しての授業をされていました。 また、各大学で「朝鮮語」「韓国語」を受講している大学生同士の交流の場などがありましたが、内容はほとんど同じでした。 You_can_flyさんが、韓国語に興味を持っていらっしゃるなら、「朝鮮語」を受講される事をお勧めします。おそらくYou_can_flyさんの大学にも韓国の講師の方がいらっしゃるでしょうし、いらっしゃらなくとも、韓国の事を知る上で最も大切な要素である、朝鮮半島という地域に住む人々について、大きく学べたりもするので、とてもいいと思います。 長くなりましたが、You_can_flyさんの参考になれば幸いです。
その他の回答 (5)
- yuuki2005
- ベストアンサー率66% (2/3)
朝鮮語と韓国語の違いはあまりないのですが,話すアクセント(方言)がちょっと違うだけですね。 それと,韓国語は外来語をよく使いますね。たとえば,シャワ(韓国語の発音と同じ)を朝鮮語で言うと“もよく”ですね。 ですから,北朝鮮人と“シャワ”を言うとわからないです。 つまり,現在韓国は世界と一つになってるから英語をよく取り入れるいます(言語も国の発展によって進化する)。北朝鮮は閉鎖的な国だから昔言葉をまだつかっていますね。(言語も全然進化していない)
お礼
どうもありがとうございました。 言語も進化するものですものね。参考になりました。
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
皆様回答されてますように、その「朝鮮語」の授業を選択すれば、「韓国語」の授業をやる事と全く同じ事になりますので、安心して受講してください。 もともと一つの国家、ひとつの言語をもっていた国が分裂してしまったために、国名も変わり言語の呼び方も変わってしまいました。 >韓国語と朝鮮語の違いは、日本における 標準語と方言の違い、と考えてしまってよいのですか? 若干違うと思います。 韓国での標準語はソウルを中心とした地域のものであり、その他の地域には様々な方言があります。 同様に、北朝鮮の標準語はピョンヤンのそれであり、また同じく、北朝鮮のいろんな地域ごとに方言が存在しています。 昔は「朝鮮」という国だったので、朝鮮語という言い方が定着しているだけで、そこで習うのは現在の韓国語といわれているものと全く同じです。ソウルの標準語を勉強することになるでしょう。
お礼
歴史的な背景も影響しているのですね。 どうもありがとうございました^^
- itinerari
- ベストアンサー率26% (42/161)
韓国、北朝鮮地域を伝統的に朝鮮と呼びます。しかし戦後韓国、北朝鮮と国家が分裂して(他の理由もあるようですが)韓国では朝鮮という言葉を避けるようになりました。固有名詞としては使います。だからわが国ではあの半島のことを朝鮮半島と言います。(韓国では韓半島と言います)わが国において朝鮮語教育に歴史のある東京外大、大阪外大、天理大では朝鮮(語)学科と呼んでいます。 わが国で習う朝鮮語は朝鮮標準語で、ソウルで使われる言葉と言って良いと思います。ピョンヤン方言でも慶尚方言でもありません。従って韓国語も朝鮮語も全く同じであると言えます。呼び方を変えているだけです。名称を付ける難しさは理解しますが、ハングル講座という呼称は混乱を招くだけでセンスの悪さを感じますが、わが国での朝鮮語普及に大きく寄与したことは事実です。
お礼
どうもありがとうございましたm(__)m 外大の友達にも聞いてみます☆
- toshiki78
- ベストアンサー率12% (34/281)
韓国語は韓国で用いられる言語。 朝鮮語は韓国および北朝鮮で用いられる言語。 日本で学ぶなら北朝鮮系の人から習わない限り同一と言っても構わないと思います。
お礼
どうもありがとうございました★
- U-more
- ベストアンサー率30% (81/266)
表記する側の(大学など)の意識の問題で実質は 韓国語と朝鮮語も実質は同じだと思います。 韓国語としてしまうと北朝鮮でも使っている言語なのに 言葉として別言語と区別してるようにとられるため、 朝鮮語としていると思います。 NHKのハングル講座も同じ理由で韓国語とはしていない、 と聞いた事があります。
お礼
どうもありがとうございました^^
お礼
詳しい回答をどうもありがとうございました☆ 経験者の方からのご意見を頂戴できて参考になりました^^