• 締切済み

代名詞についての質問です

次の文でなぜmeではなく、Iなのでしょうか?This is a story of my mother and I.どなたか教えて下さい。

みんなの回答

回答No.4

だから、このような and I は Me and you are friends. という英語をネイティブが使う英語として許すのであれば許せます。 This is a story of my mother and I. は Me and you are ~と同じくらいのレベルです。 私は Me and you are ~のような英語をここで何年も前に出くわして、 とんでもない英語だと思いましたが、その後そういうもんだな、とわかるようになりました。 でも、普通にはおかしな英語です。 テストで書けば確実にバツです。

armybarbie
質問者

お礼

ご丁寧なご回答ありがとうございます。興味深い内容ですね。感謝いたします。

回答No.3

これはネイティブ(子供ですが)だからこそ間違える間違いです。 日本人とかなら、主格目的格というのを習うと、ここで目的格とすぐわかります。 でも、ネイティブは You and I are friends. のような英語をもとに、 特に you は主格も目的格も同じで、you and I でセットと思ってしまう。 だから、英語圏の文法書などには A and B で and B を取り除いて格を考えよ などということが書かれています。 日本人の文法書にはそんなことはまず書いてなく、 普通に of の後なら目的格で、of us だろうが、of you and me だろうが 同じです。 逆に Me and you are friends. のような 順序も逆で、格を無視したような英語も平気で使うのです。 こんな英語、日本人ではあり得ませんが、ネイティブの子供は使うのです。

armybarbie
質問者

お礼

お礼遅くなり申し訳ありません。書いたつもりが投稿そびれてしまってた事今きがつきました。ご丁寧なご説明感謝致します。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

My mother and I work together. My mother and I eat together. My mother and I go shopping together. My mother and I like tennis. My mother and I often play tennis with each other. . . . などというお話なら、 a story of my mother and meではなく a story of my mother and I ですよね。 ここまで徹底してMy mother and I . . . というお話ではなくても、その感触を持っていれば、My mother and Iというタイトルがふさわしいでしょう。 このThis is a story of my mother and I.のmy mother and Iというのは、タイトルに近い意味だと考えれば、納得ですね。 以上、ご参考になればと思います。

armybarbie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。感謝いたします。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

現代英語においてはどちらも使用されます。

armybarbie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。感謝いたします。

関連するQ&A