• 締切済み

「送客」って英語でなんといいますか?

WEBサイトに男性客を送客するとか、客の誘導をかわりにやってくれる時に使われる「送客」って英語でなんといいますか?

みんなの回答

回答No.3

こんにちは。 文脈が解らないので、幾つかの言い方をリストアップしてみます。 hand over a customer pass along a customer transfer a customer have xxx take over the customer('s account) have xxx take care of the customer put xxx in charge of the customer make the customer xxx's (xxx = 新担当者の名前) など。 ご参考までに。

  • usami33
  • ベストアンサー率36% (808/2210)
回答No.2

もしかしてO2Oの事? 男性客に限定しているから、何を聞いているのか判らんかった とりあえずO2OはOnline to Offline / Online to Offline これらの説明で使われている「送客」は日本の表記で、 アメリカのサイトでのO2Oの説明を見ると、 Attract calls Lead が使われていました ※私が知らない(見つけられていない)だけかもしれませんので、一度、ご自分でO2Oの説明をアメリカのサイトで見てみてください。

  • nacci2014
  • ベストアンサー率35% (200/569)
回答No.1

Send-offじゃないですかね。

関連するQ&A