- 締切済み
「送客」って英語でなんといいますか?
WEBサイトに男性客を送客するとか、客の誘導をかわりにやってくれる時に使われる「送客」って英語でなんといいますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
回答No.3
こんにちは。 文脈が解らないので、幾つかの言い方をリストアップしてみます。 hand over a customer pass along a customer transfer a customer have xxx take over the customer('s account) have xxx take care of the customer put xxx in charge of the customer make the customer xxx's (xxx = 新担当者の名前) など。 ご参考までに。
- usami33
- ベストアンサー率36% (808/2210)
回答No.2
もしかしてO2Oの事? 男性客に限定しているから、何を聞いているのか判らんかった とりあえずO2OはOnline to Offline / Online to Offline これらの説明で使われている「送客」は日本の表記で、 アメリカのサイトでのO2Oの説明を見ると、 Attract calls Lead が使われていました ※私が知らない(見つけられていない)だけかもしれませんので、一度、ご自分でO2Oの説明をアメリカのサイトで見てみてください。
- nacci2014
- ベストアンサー率35% (200/569)
回答No.1
Send-offじゃないですかね。