- ベストアンサー
スペイン語診療報酬明細書の訳
スペイン語の診療報酬明細書を翻訳しているのですが、グーグル翻訳や辞書にも記載が無いので教えて下さい。 項目・備考の欄で、US PARTES BLANDAS 1 REGION と US DOPPLER PERIFERICO 1 EXT. VENOSOですが、後者は「周辺ドップラー静脈拡張1ヶ所」で良いでしょうか? また、会計欄に、saldo total(全残額)の下にabonos(支払)とあり、その下にCXCとありますが、その最後の略称が意味不明です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
間違いがあるかも知れませんが、次のように考えます。 US PARTES BLANDAS 1 REGION「(組織)軟化部分1領域 超音波検査」 US DOPPLER PERIFERICO 1 EXT. VENOSO「周辺静脈拡張部1か所 超音波ドップラー検査」 saldo tota「合計金額」 abonos「前払い金額」 CXC「未払い金額」 以上、ご回答まで。
その他の回答 (1)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
回答No.1
医学用語は分りませんがUSはultrasonidoの略のようですね。pates blandas は腫瘍(tumores)の柔らかい部分と解すれば、病院関係者は想像がつくかも知れません。 一般用語 診療費用の明細書(請求書、領収書)なら saldo total 合計 abono 支払済 CXC (cuenta por cobrar) 支払額(請求額)
質問者
お礼
参考になりました。ありがとうございます。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございます。