• ベストアンサー

スペイン語診療報酬明細書の訳

スペイン語の診療報酬明細書を翻訳しているのですが、グーグル翻訳や辞書にも記載が無いので教えて下さい。 項目・備考の欄で、US PARTES BLANDAS 1 REGION と US DOPPLER PERIFERICO 1 EXT. VENOSOですが、後者は「周辺ドップラー静脈拡張1ヶ所」で良いでしょうか? また、会計欄に、saldo total(全残額)の下にabonos(支払)とあり、その下にCXCとありますが、その最後の略称が意味不明です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

間違いがあるかも知れませんが、次のように考えます。 US PARTES BLANDAS 1 REGION「(組織)軟化部分1領域 超音波検査」 US DOPPLER PERIFERICO 1 EXT. VENOSO「周辺静脈拡張部1か所 超音波ドップラー検査」 saldo tota「合計金額」 abonos「前払い金額」 CXC「未払い金額」 以上、ご回答まで。

noname#248422
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

医学用語は分りませんがUSはultrasonidoの略のようですね。pates blandas は腫瘍(tumores)の柔らかい部分と解すれば、病院関係者は想像がつくかも知れません。 一般用語 診療費用の明細書(請求書、領収書)なら saldo total 合計 abono 支払済 CXC (cuenta por cobrar)  支払額(請求額)

noname#248422
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A