- ベストアンサー
「それまで」と「にも関わらずである。」
いつもお世話になっております。 先日の添削文の中で、また分からない文があります。 お伺いしたく思います。 「11時半に出前を頼んだのに、1時になってもいっこうに食事にありつけなかった。それまで再三、急ぎの催促にも関わらずである。」 1.ここの「それまで」はどんなことを指しますか。 2.「にも関わらずである。」は理解できません。 どうして「にも関わらず」の後ろ、「である」は来ますか。 すでに身に付けた構文は 「雨にも関わらず出発した。」 「たびたび注意したにも失敗した。」 のような文です。 にも関わらず+である は初見です。 どうしても納得できません。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
お礼
hinebotさん 何度もご親切に教えていただき本当にありがとうございました。 >PCやワープロの日本語変換で「関わらず」で変換できてしまうため、誤用であるにも"拘らず"、今やその間違った使い方が定着しつつあるようですね。 なるほど。 誤用ですね。 私の文法の本の中にも「関わらず」と書いてあります。 (><) 本当にありがとうございました♪