• 締切済み

日本語に訳してください

(1)少子化問題、高齢化問題は我が県のみならず日本中の問題だ。 (2)そういう問題を解決したくて私は誰に投票しても同じだと思ってずっと投票してきた。 (3)あなたにはわからないでしょうね! (4)俺が立候補してこの世の中を変えたいという一心で一生懸命訴えて、縁もゆかりのない西宮の皆様に選出されてやっと議員になった。 (5)折り合いをつける 意訳は構いません。お願いいたします。

みんなの回答

回答No.3

こんにちは。 (1)少子化問題、高齢化問題は我が県のみならず日本中の問題だ。 It is not only our prefecture but the entire country facing the problems of decreasing birth rate and an aging society. (2)そういう問題を解決したくて私は誰に投票しても同じだと思ってずっと投票してきた。 I continued voting for other people thinking all the while that I really wanted to (be the one to) resolve these problems. (3)あなたにはわからないでしょうね! As if you know anything about it! (4)俺が立候補してこの世の中を変えたいという一心で一生懸命訴えて、縁もゆかりのない西宮の皆様に選出されてやっと議員になった。 I became a candidate and appealed (to the electorate) with all my heart out of a desire to change the world. As a result, I became an assemblyman here in Nishinomiya where I have no roots. (5)折り合いをつける settle the matter; put the matter behind (me) ご参考までに。

66kVsubstation
質問者

お礼

ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。すみません、今読み返してみると、御質問は「日本語に訳してください」ですね。英語に訳してしまいました。勘弁してください。

66kVsubstation
質問者

お礼

私が間違えてました。ごめんなさい。引っ掻けでも何でもありません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. Decrease in population and increase of the aged are problems not only of our prefecture but all of Japan. 2. I have been voting thinking any change in the elected does not change the problems to be solved. 3. I bet you do not get it! 4. I kept campaigning to get across my wish to change the world (for the better) and at last, was elected to represent the totally unrelated people of Nishinomiya. 5. to compromise

66kVsubstation
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A