• 締切済み

訳お願いします!

これを訳していただきたいです! Petite et accipietis,pulsate et aperietur vobis. 何語か分かりません 誤字脱字あるかもです よろしくお願いします!

みんなの回答

回答No.3

これはラテン語です。 「ルカスによる聖福音」の第11章9-10節 の言葉です。 「乞い求めなさい、そうすれば与えられるだろう。 叩きなさい、そうすれば開けられるだろう」 ですが、 最後の語 vobisは二人称複数形「あなた方に」ですので、直訳は 「(あなた方は)乞い求めよ、そうすれば(あなた方に)与えられるだろう、 (あなた方は)戸を叩け、そうすれば(あなた方に)開けられるだろう」 普通は 「求めよ、さらば与えられん。 叩けよ、さらば開かれん」 で知られていますね。

Mraoba
質問者

お礼

ありがとうございます! 納得です(⌒▽⌒) 本当に助かりました

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Petite et accipietis, pulsate et aperietur vobis.  一見フランス語かと思ってしまいますが、実はラテン語です。  「新約聖書」 の 「マタイ福音書」 にある 「求めよ、さらば与えられん。叩けよ、さらば開かれん」 という有名な文句ですね。  なお、下記のところには文法の説明もあります。

参考URL:
http://www.kitashirakawa.jp/taro/?p=834
回答No.1

求めよ、そうすればあなたがたは求めたものを受け取るでしょう。 叩け、そうすれば叩いた扉があなたがたのために開かれるでしょう。 ラテン語 聖書の一節 多分 マタイの7章7節

関連するQ&A