- ベストアンサー
That tongue is so infamous!
- Find out the meaning of 'infamous' in this sentence.
- How would you translate 'That tongue is so infamous!'?
- What is the appropriate translation for 'That tongue is so infamous!'?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あの舌どんな所に居たか分かったものではない。あの舌は悪名高いから。 >あの舌は何を舐めてたか分かったものじゃないわ。結構いろんな所でいかがわしい噂を立てている舌だから、あれは。 原文の一文を、翻訳でも一文としてぶつ切りにするとはっきりしないかも知れませんが、前の文が話し手の嫌悪感とその理由をはっきり述べていますから、そう言う文脈を含めて読めばいいと思います。
その他の回答 (3)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>もしかして我々は、That tongue is so infamous! は英語のままだと不快感と非難の気持ちをだせるけど、 日本語にするとなぜか「喜んでいる。」ように聞こえるという 世紀の大発見をしてしまったのでしょうか??? まさにご賢察の通りで、この文脈からは、そのように解釈されることが、極めて理に適った自然な行為であると斟酌するものであります。
お礼
で、でも、ですね。 もし、喜んでいたらですね。 Katy Perry は、後ずさりせずにそのままMiley Cyrusとディープキスをしてたんじゃないでしょうか?Katy Perryは、挨拶のキスをしようとしたら、Miley Cyrusが頭の角度をかえてマウスtoマウスのキスにして、さらに舌をつっこんできたので、Katy Perryはドン引きしたわけですよね? それで、あのしたはinfamousだと言ったわけですが。 何故か日本語にすると「喜んでいるように、聞こえる」わけです。 謎は深まるばかり、、、。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
ほんとスケベったらしい舌ね!(羨ましいったらありゃしない)
お礼
ご回答ありがとうございます。 もしかして我々は、That tongue is so infamous!は英語のままだと不快感と非難の気持ちをだせるけど、日本語にするとなぜか「喜んでいる。」ように聞こえるという世紀の大発見をしてしまったのでしょうか???(infamousをスケベと訳していいのか、ちょっと分からなくもあるのですか、、。)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
まったく淫売屋みたいな舌だぜ!
お礼
「まったく淫売屋みたいな舌だぜ! (たまらねえな。)」に聞こえてしまいます。(「だぜ」とありますが、ちなみに女性のセリフなんですが。) まだまだ、「イヤヨ、イヤヨも好きなうち。」の雰囲気を感じます。 それと、もうすこしinfamousの範囲内で、お願いします。
お礼
やっとこさ、嫌悪感をあらわせるご回答をいただけました、ありがとうございます。 やっぱりぶつ切りにして訳そうとしたのが失敗のもとだったのかも知れません。 アドバイスもありがとうございます。