- 締切済み
翻訳の仕方
「find your place in the world」のうまい翻訳の仕方を探しています。 ネイティブに聞いた所、そのままの意味の「居場所」というよりも「discover your destiny」あるいは「discover what you are supposed to do」と同じような意味だとのことなのですが、うまく訳せません。 文章内の一部としてではなく、コピーとして使用します。なにかいい案があったら教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
あなたはまだ自分の可能性に気がついていない。
- mitomito
- ベストアンサー率40% (165/406)
「天命・天職を見出す」
お礼
意味合い的にはこれだと思います。ありがとうございます!
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>find your place in the world 「森羅万象、君の役どころ!」 以上、参考まで。
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
> コピーとして使用します。 探し求めて来たあなたの生き甲斐がここに!
お礼
「生き甲斐」は考えても見なかった意味合いなので、参考になりました。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
己をしれ、くらいでいいのでは。 もっとおおげさだと、天命をしれ。かな。でもおもいのでコピーにしてほしくないですね。
お礼
私も意味的に「己をしれ」という感じだと思います。天命は確かにすこし重いですね。参考になりました。ありがとうございました。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
「世界に貢献する自分を見つけよう」
お礼
「自分を見つけよう」はFind your destinyに近いですね。その感じで訳そうかと思います!
「自ら適材適所たれ」「あなたは適材適所とは?」 「隣の芝生は本当に青い」「魚なら水を得よ」「掃き溜めの鶴よ、飛び立て」「人間、どこが青山か?」 うーん、コピーとなると難しいですね。
お礼
「隣の芝生は本当に青い」「魚なら水を得よ」「掃き溜めの鶴よ、飛び立て」「人間、どこが青山か?」のような意味は考えもしませんでした。参考になりました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
使命を果たせ
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。