• 締切済み

翻訳の仕方

「find your place in the world」のうまい翻訳の仕方を探しています。 ネイティブに聞いた所、そのままの意味の「居場所」というよりも「discover your destiny」あるいは「discover what you are supposed to do」と同じような意味だとのことなのですが、うまく訳せません。 文章内の一部としてではなく、コピーとして使用します。なにかいい案があったら教えてください。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.8

あなたはまだ自分の可能性に気がついていない。

ibikiinu
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • mitomito
  • ベストアンサー率40% (165/406)
回答No.7

「天命・天職を見出す」

ibikiinu
質問者

お礼

意味合い的にはこれだと思います。ありがとうございます!

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.6

>find your place in the world 「森羅万象、君の役どころ!」 以上、参考まで。

ibikiinu
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.5

> コピーとして使用します。 探し求めて来たあなたの生き甲斐がここに!

ibikiinu
質問者

お礼

「生き甲斐」は考えても見なかった意味合いなので、参考になりました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

己をしれ、くらいでいいのでは。 もっとおおげさだと、天命をしれ。かな。でもおもいのでコピーにしてほしくないですね。

ibikiinu
質問者

お礼

私も意味的に「己をしれ」という感じだと思います。天命は確かにすこし重いですね。参考になりました。ありがとうございました。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

「世界に貢献する自分を見つけよう」

ibikiinu
質問者

お礼

「自分を見つけよう」はFind your destinyに近いですね。その感じで訳そうかと思います!

noname#195146
noname#195146
回答No.2

「自ら適材適所たれ」「あなたは適材適所とは?」 「隣の芝生は本当に青い」「魚なら水を得よ」「掃き溜めの鶴よ、飛び立て」「人間、どこが青山か?」  うーん、コピーとなると難しいですね。

ibikiinu
質問者

お礼

「隣の芝生は本当に青い」「魚なら水を得よ」「掃き溜めの鶴よ、飛び立て」「人間、どこが青山か?」のような意味は考えもしませんでした。参考になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

使命を果たせ

ibikiinu
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A