- ベストアンサー
「彼女は親切でもあり聡明でもある」
She is as wise as( she is) kind. 比較級の問題集にありました。 これが腑に落ちません・・・ She is wise and kind.で十分だと思いますが、あえてas asを使うならこうなるのでしょうか? as as の間にwiseを置くのは変に感じます。 どなたか説明をお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、英作、という問題ではなく、英語として She is as wise as(she is) kind. はあり得るものであり、 >「彼女は親切でもあり聡明でもある」 というのはそれを完璧に表した日本語ではありません。 これは She is kind and wise. で十分で、 おっしゃるような She is wise as well as kind. とでもなるところです。 as well as というのは、wise/kind というのが絶対的にある程度、聡明で、親切ならばいい。 聡明であるのと同様、親切だ。 今回は wise/kind の程度が同じなのです。 それが as wise as kind です。 たとえば、She is kind ということはけっこうみんな知っている。 その親切さが80点くらいのものであれば、それと同じような80点の聡明さもある。 #3 の方がおっしゃるような This box is as wide as long. という英語はあって、 縦と横の長さが同じだ、ということです。 wise/kind というのは数値化できませんが、そもそも She is prettier than her sister. のような pretty の比較級にしても 主観的なもので数値が実際に高いというものでもありません。 結局、ただいい人、というのでなく、同じくらい聡明でもある。 絶対的に kind であり、wise である、という She is both kind and wise. とそう変わるものではありません。 しかし、こういう同一人物を主語とした、その性質同士を比較することがあるわけです。 She is more pretty than beautiful. にしても She is not beautiful but pretty. というのではなく、 beautiful さと pretty さの比較をしています。
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
「彼女は親切でもあり聡明でもある」 だけを見せられて、訳せと言われたら、 "She is both wise and kind." とすると思います。 ここでは、"both"が 「でもあり」 という強調的なニュアンスを伝える役割を果たしています。 「彼女は親切で聡明だ」なら、 "She is wise and kind." でよいと思います。 以上の二文は、「親切度」と「聡明度」を "同程度" としているわけではありません。 (日本語の原文自体それについて言及していないのでそうなって当然です) しかしながら「比較級を念頭に置いた」練習問題ということですので、「親切度」=「聡明度」 という前提で、他の回答者様ご指摘の通り "as wise as" としているのでしょう。 この場合厳密には、「彼女は親切で、また、同じくらい聡明である。」となります。 もっとも何をもって「親切度」と「聡明度」を同じとするか、私にはわかりかねますが...。 It is as wide as (it is) long. なら、「長さ」という同じ尺度で比較できるので理解しやすいのですが...。
お礼
説明ありがとうございます。 3人の方に丁寧に教えて頂いているのも関わらず、as wise as がどうしてもわかりません。 She is wise as well as( she is) kind. この方がずっといい気がしています。 いつかわかる日が来るかもしれません。 なんだか、出来が悪くてすみません・・・
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
この比較級の文章は、彼女の聡明な程度と彼女の親切な程度をくらべる文章です。 親切さも相当のものだがそれとおなじくらい聡明だ、という意味の文章。簡単に訳すと親切でもあり聡明でもある、となりますが、比較級であらわされるニュアンスはそういうものです。 なのでas asでwiseをかこむのはへんではない。
お礼
なるほどニュアンスがちゃんと含まれているのですね。 ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
she is kind と she is wise が同じ程度、同じくらい高い程度って、ことでしょう。 比較構文は違う主語の比較を中心に、さまざまな比較が可能ですが、 こういう kind/wise という同一人物の性質についての比較が可能。 この比較級バージョンが She is more pretty than beautiful. 彼女は美しいというより、むしろかわいい。 She is prettier than her sister. とは違う。
補足
回答ありがとうございました。 She is more pretty than beautiful. これはすんなり入ります。 She is wise as well as( she is) kind. これでも通じますか? それともやっぱりas wise as kindなのでしょうか? さらに説明いただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします。
お礼
windさん、しぶとく粘って申し訳ありませんでした。でも、この回答読んでやっと理解できたのです!ちゃんと頭と感覚で! 嬉しいのでお礼申し上げます。 どうもありがとうございました!