- ベストアンサー
英文のチェックをお願いします
翻訳ソフトで英文にしましたが正しいのか心配です。 もっと簡潔にわかりやすくしたいのいですが、力がありません。 助けてください。 「清掃作業中に誤って充電部に触れて感電。 作業を行う盤は停電していたが、 誤って隣の停電していない盤に立ち入り感電した。」 During cleaning, a live part is touched accidentally and an electric shock is received. Although the board which works had failed for power, it pried into the board in which the electric current is not cut off accidentally into a next door, and received an electric shock.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
While cleaning, the man received an electric shock as he happened to touch live electricity on the electric charger. Although he was working on the board with electricity turned off, he accidentally got onto the part of the board next to him, and he had this accident. during cleaningではなくwhile (he was) cleaningと言います。 また、この文脈は過去のことですから、過去形で貫くとよくなります。 next doorですと、隣家ということですが、この場合はnext doorは無理でしょう。 以上でいかがでしょうか?
その他の回答 (3)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
No2です。 回答中に何度も家人からお呼びがかかり、中途で回答してしまいました。半端な回答ですみませんでした。 ご存知のように、技術報告書は I や Heなどの主語を入れないものが多いのであえて入れませんでしたが、必要であれば適当な主語を適所に入れてください。 また、During cleaning は During cleaning process などといっても良いと思います。 以上、補足いたします。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
During cleaning, touched a live electricity on a switchboard accidentally and received an electric shock. The switchboard was shut down, but entered a neighbor live switchboard and got shocked again by mistake.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
主語を仮に he として補いますと He had an electric shock touching a live wire by mistake during cleaning . The power was off on the board he was cleaning but it was on on the next board, which he accidentally touched. とも。
お礼
ありがとうございます。 たすかりました