- 締切済み
英語、中国語、韓国語(どれか一つでも)翻訳願います
こんにちは。 自分で制作した作品のホームページ上に、 「サイト内の画像転載・複製・素材使用禁止」 という言葉を、 英語・中国語・韓国語(ハングル....ですか?)の三カ国語で明記したいです。 3カ国の内、どれか一つでも良いので分かる方おられましたらよろしくお願いします。 また、「サイト内の」という言葉の有・無はどちらでもよいのですが、つけて下さる場合どの単語に当たるのかも教えて下さると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
#3です、たびたびすみません。 コンマのところも文字化けして分かりにくくなりましたので、以下の文を先ほどのURLに貼り付けてください(内容は全く同じです)。 사이트내의 화상 전재, 복제, 소재 사용 금지.
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
では韓国語で。。 「사이트내의 화상 전재·복제·소재 사용 금지.」 ⇒「사이트내의(←サイト内の) 화상(画像)전재(転載)·복제(複製)·소재(素材) 사용(使用) 금지(禁止)」 日本語と全く同じ語順でそのまま並べれば通じます。 ただ、文字が化けていますので、以下のURLのページに貼り付けて変換してください。 ご質問者様が作るHP上では文字化けしないですみますか。。?
お礼
文字化け解消サイトまでご用意して下さるなんて....!! ありがとうございます!!(感激です!) なるほど、ハングルは文字化けしてしまうのですね...。 警告文を画像データに加工して活用してみようと思います(^v^) 単語単語に区切ってのご説明も、勉強になりました! ありがとうございました!
補足
お礼を書き込んだあとの為、補足項目に失礼します。 大変申し訳ありません! 質問内容が悪かったせいでお礼ポイントを差し上げることができなくなりました(ポイント進呈の人数制限や順序づけを強制のため) 大変良いご回答を頂きながら、このような失礼をしてしまい申し訳ありません...! ■質問をご覧になった皆さんへ■ このご回答は「良回答20ポイント」に該当します。 複数の回答を順序づけ出来なかったのでこちらに明記いたします。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
ホームページは、本来サイトのトップページのことなので、英語では「web site」とした方がよいでしょうね。 さて、中国語では「網」なので「このサイト」は「本網」となります。 簡体字表記は、この回答欄ではできないので、下記のサイトの最後の表記を参考にしてみてください。そこには「本網内容及版権帰本人所有、未経許可、不得複制、転載」と書かれているように、許可無く複製してはいけませんが(笑)、参考にして書かれるとよろしいでしょう。 http://www.polymer.cn/home/J/Details.asp?MemberID=xuyuanze こちらのサイトの最後には「厳禁転載」とあります。 http://www.jcrb.com/zyw/n10/ca454295.htm 「正義網」というのがサイト名なので、この部分は「本網」にすればよいですね。 それぞれのサイトに書かれた中国語表記を用いて検索すれば、他のサイトの表記も見ることが出来ます。 (なお、検索したサイトによっては、表示するとスパイウェアなどが付いて来ますので、ご注意ください。^^;))
お礼
なるほど! 「ウェブサイト」との言い回しがあるのですね! 参考にアドレス表示くださりありがとうございます。 ですがやはり「複製禁止」なので、これは避けようかと・・・(笑) 融通の効かない自分がイヤになりますが、ご回答にとても勉強になりました!(「ウェブサイト」の件も違う意味でとても良い勉強になりました^v^) ご丁寧にありがとうございました!
- riratoro
- ベストアンサー率33% (4/12)
The copyright of this home page is reserved by ○○. Any unauthorized reproduction of any of its content is prohibited. 英語です。○○の所には貴方のお名前(HP管理人さんの名前)をいれて下さい。因みに「このHPの所有権は○○にあり、このHPに含まれる全ての内容の複製等を禁ずる」という内容です。of ths home pageとof its contentが「サイト内の」に値します。 明記されていても転用したり、悪用する方はいます(特に海外のサイトでは乱用されるケースが多く、そこに軽犯罪意識が無いように思われます)
お礼
ぉおおおおおおっ!!!(感動) 英語翻訳ありがとうございます! 英語全然出来ないので感動しております! そうですよね、明記することで「これはいけないことですよ」...と分かって下さる方が一人でもおられれば嬉しいことです(^^) 翻訳して下さった文章、活用させていただきます。 ほんとうにありがとうございました!
補足
お礼を書き込んだあとの為、補足項目に失礼します。 大変申し訳ありません! 質問内容が悪かったせいでお礼ポイントを差し上げることができなくなりました(ポイント進呈の人数制限や順序づけを強制のため) 大変良いご回答を頂きながら、このような失礼をしてしまい申し訳ありません...! ■質問をご覧になった皆さんへ■ このご回答は「良回答20ポイント」に該当します。 複数の回答を順序づけ出来なかったのでこちらに明記いたします。
お礼
さらに分かりやすく、ありがとうございました!