- ベストアンサー
英作文を手伝っていただけませんか?
友人がまもなく来日するにあたり、メールで「あなたが来るまでに桜がもってくれるよう祈っています。」と伝えたいのですが、「桜がもつ」はどう英訳すればいいでしょうか? できれば「花が落ちないように」ではなく、「花がもつ=咲いている状態を保つ」という表現を知りたいです。どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
be in bloomで咲いている、そのbeをkeepに変えて咲き続けている、でいかがでしょうか。 I wish the cherry blossoms keep in magnificent bloom until you come to/and see them. 「あなたが来て桜の花を見るまで、見事に咲き続けているよう祈っています。」 wishを使っていますが、wouldを使っていないので、仮定法的なニュアンス(だが桜は散ってしまうだろう、みたいな)はありません。単純に咲き続けていることを祈っています。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I pray the flowers of cherry blossom last until you come. * last 【自動詞】 1. 続く、存続する、持続する ・The war lasted nine years and three months. : その戦争は9年3カ月続いた。 ・Nothing lasts forever anyway. : どうせ永遠に続くものなどありはしない[この世にはない]。 2. 耐える、持ちこたえる 3. 必要を満たす、足りる、間に合う、十分である ・An ink cartridge lasts about 20 printing hours. : 《マニュアル》1個のインクカートリッジで約20時間の印刷が行えます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=last
お礼
ご丁寧な解説をいただき、ありがとうございました!lastも色々な場面で使えるのですね。 大変勉強になりました。単語帳に文ごと書いて覚えたいです。感謝いたします。
お礼
ありがとうございます。keepを使うのだろうとは思ったのですが、なかなか調べても分からず、困っていました。なるほど、keep in bloomですね。早速メールで使わせていただきます。ご協力に感謝いたします!