うじ虫(maggot)の語源・意味について、ドイツ語訳と関連させて、教
うじ虫(maggot)の語源・意味について、ドイツ語訳と関連させて、教えてください。
「うじ虫」のドイツ語訳を見ると、eine Madeとありました。
"gg"と"d"では形が大きく異なりますが、両者に語源的なつながりはありそうですか。
両者が無関係な語とした場合、
maggotのドイツ語訳として、Madeは適当な語でしょうか。
英語にwormがあるように、ドイツ語でもウネウネと這う虫の表現に幅があるのでないかと推測します。
英語のmaggotの持つどこか「下品な?」響きの語が、ドイツ語にもし他にあるようでしたら、教えていただけませんか。
また、maggotには「気まぐれな奇想」といった意味も付与されているようです。
ドイツ語の「うじ虫」にも、このような副次的に付け足された意味がありましたら、教えてください。
まとめての質問恐縮です。
よろしくご教授ください。
お礼
有難う御座居ます、 今回は、私以外の人が見ても直ぐ判って貰える内容を採りました、悪しからず。1